Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Spanish Literature Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 4 of 4

Full-Text Articles in Spanish Literature

"And Then There Were None:" The Silencing And Censorship Of Translated Works Under Francisco Franco, Avery Austin May 2024

"And Then There Were None:" The Silencing And Censorship Of Translated Works Under Francisco Franco, Avery Austin

Student Scholar Symposium Abstracts and Posters

We tend to live under the assumption that translations will always attempt to be faithful to their original texts, blindly believing in the infallibility of the translator. However, in doing so, we ignore how translation can be used to take advantage of the reader – how can one know that a change has occurred in a translated work if they have no knowledge of the text’s original language? This paper studies the power dynamics of translation, and how it can be used as a tool to aid censorship. By focusing on translated literary works under the Franco regime, this work …


Son For Everybody: Exploring Afro Cuban And African American Relations Through Langston Hughes’ Translations Of Nicolas Guillén’S Poetry, Hayley R. Fernandez Nov 2021

Son For Everybody: Exploring Afro Cuban And African American Relations Through Langston Hughes’ Translations Of Nicolas Guillén’S Poetry, Hayley R. Fernandez

FIU Electronic Theses and Dissertations

The purpose of this thesis was to analyze the translation decisions made in Cuba Libre, Translated from the Spanish By Langston Hughes and Ben Frederic Carruthers, and to explore the contemporary image of Nicolás Guillén as expressed in recent projects regarding his work and legacy. Particular attention was paid to the historical and social frameworks Guillén employed in his own work and the same frameworks he and his poetry have been associated with in recent years. The larger importance of this piece was to take a look at how international Blackness existed and was worked with in literature at the …


The Mysterious Task Of Translating The Names Of Mystery Subgenres: A Private Eye Investigation, Enrique Torner Jan 2019

The Mysterious Task Of Translating The Names Of Mystery Subgenres: A Private Eye Investigation, Enrique Torner

World Languages & Cultures Department Publications

How would you translate into English the Spanish term “novela negra”? How about “novela policíaca”? If you don’t know much Spanish (or even if you do), you probably guessed that the first term must mean “black novel”, and the second one “police procedural (novel)”, if you are acquainted with this genre. Did you? Let’s try translating from English into Spanish: How would you translate “hard-boiled” novels? How about “soft-boiled”? I don’t know about you, but, to a native Spanish-speaker like me, it sounds like you are talking about eggs! Believe it or not, a “hard-boiled” novel is translated into Spanish …


"Speak To Me In Vernacular, Doctor": Translating And Adapting Tirso De Molina's El Amor Médico For The Stage, Sarah A. Brew Jan 2012

"Speak To Me In Vernacular, Doctor": Translating And Adapting Tirso De Molina's El Amor Médico For The Stage, Sarah A. Brew

Masters Theses 1911 - February 2014

Considered one of the greatest playwrights of the Spanish Golden Age, Tirso de Molina (1580?-1648) lived something of a double life, alternating—much like the characters in his plays—between two separate and often conflicting lives. Though Tirso, whose real name was Gabriel Téllez, spent the greater portion of his life in the church as a Mercedarian friar, his dramatic output as a playwright was prodigious in scope. Fewer than 90 of his plays survive today, and only a handful have been translated into English. This M.F.A. thesis therefore presents the first-ever English-language translation and adaptation of one of Tirso’s plays, El …