Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
Spanish and Portuguese Language and Literature Commons™
Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
-
- Spanish Literature (7)
- Latin American Literature (6)
- Modern Literature (6)
- German Language and Literature (5)
- Comparative Literature (4)
-
- Film and Media Studies (4)
- French and Francophone Language and Literature (4)
- Translation Studies (4)
- French and Francophone Literature (3)
- German Literature (3)
- Language Interpretation and Translation (3)
- English Language and Literature (2)
- European Languages and Societies (2)
- Other Spanish and Portuguese Language and Literature (2)
- American Popular Culture (1)
- American Studies (1)
- Chinese Studies (1)
- Creative Writing (1)
- East Asian Languages and Societies (1)
- Feminist, Gender, and Sexuality Studies (1)
- Indigenous Studies (1)
- Italian Language and Literature (1)
- Latin American Languages and Societies (1)
- Literature in English, North America (1)
- Literature in English, North America, Ethnic and Cultural Minority (1)
- Modern Languages (1)
- Music (1)
- Near Eastern Languages and Societies (1)
- Institution
Articles 1 - 13 of 13
Full-Text Articles in Spanish and Portuguese Language and Literature
Collective, Collage, And Translative Authorship: Writing To And From Multilingual Europe, Jamie H. Trnka
Collective, Collage, And Translative Authorship: Writing To And From Multilingual Europe, Jamie H. Trnka
Studies in 20th & 21st Century Literature
Letters to Europe (2011) is a collectively authored, transnational literary engagement with Europe as an idea, a place, and a set of socio-political relationships. A print publication and performance, the ambivalent generic status of the Brussels-based project raises productive questions about how collective translation, transnational authorship, and multimedial performance strategies combine to advance new modes of aesthetic and political representation for subjects in transit in twenty-first century Europe. I argue for attention to multilingual and multimedial translations as sites of creative self-documentation on the part of mobile subjects as a critical counterpoint to state-sanctioned forms of documentality (Favorini). To that …
Translating Quechua Multilingualism And European Multilingual Intertextuality In The Short Stories Of Edgardo Rivera Martínez, Amy Olen
Studies in 20th & 21st Century Literature
Quechua multilingualism is a significant feature of Andean literature written in Spanish, playing a key role as a marker of Indigeneity interacting with mestizo culture and the Spanish language. In the short stories of Peruvian author Edgardo Rivera Martínez (1933-2018), a mestizo, non-Indigenous writer, Quechua multilingualism is conveyed in different forms and has different functions. It interacts with European-language multilingual intertextuality to portray the tensions and convergences of languages and cultures in the Peruvian Central Andes. When tasked with translating Rivera Martínez’s multilingual short stories from Spanish to English, key questions arise, including the ways Quechua, as a multilingual element …
Special Focus Introduction: Translating Multilingualism, Yasemin Yildiz
Special Focus Introduction: Translating Multilingualism, Yasemin Yildiz
Studies in 20th & 21st Century Literature
Special Focus Introduction: Translating Multilingualism
“Foreign Soundingness” And Code-Switching Instead Of Translation: An Examination Of A Marketing Strategy In Contemporary Latino/A Music., Nerisha De Nil Padilla Cruz
“Foreign Soundingness” And Code-Switching Instead Of Translation: An Examination Of A Marketing Strategy In Contemporary Latino/A Music., Nerisha De Nil Padilla Cruz
Living in Languages
The focus of this investigation is to analyze the concept of “foreign soundingness” used by David Bellos in his essay “Fictions of the Foreign the Paradox of “Foreign-Soundingness” in the Latino/a music context. Specifically, it is interesting to see how code-switching between English and Spanish in certain songs can be used to connect with the US Latino/a community, but also be a “foreign soundingness” for the audience outside of the mainland. Additionally, I argue that due to the increase in the bilingual populace around the world, it is not necessary for contemporary artists to translate their music to a specific …
Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production In Translation, Corine Tachtiris, Priscilla Layne
Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production In Translation, Corine Tachtiris, Priscilla Layne
Studies in 20th & 21st Century Literature
Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production in Translation
Multilingual Experimental Literature And Transnational Feminist Solidarities: Erín Moure And Kathy Acker, Melissa Tanti
Multilingual Experimental Literature And Transnational Feminist Solidarities: Erín Moure And Kathy Acker, Melissa Tanti
Studies in 20th & 21st Century Literature
The impulse toward multilingual writing has arisen as a prominent trend in contemporary women’s writing. Criticism and notions of the literary have to respond to, among other things, the fact that "we live in a world where a significant portion of the population is at least partially bi or multilingual" (Camboni 34). To be responsive to the "increasing multilingualism of writers necessitates new strategies for reading the polyvocality of texts" (Eagleton and Friedman 3). This paper considers the ways multilingual writing creates, “small scale modes of listening” (Maguire xix) that tune the reader to languages, identities, and cultures under erasure. …
Martha E. Sánchez. A Translational Turn: Latinx Literature Into The Mainstream. U Of Pittsburg P, 2018., Belen Rodríguez Mourelo
Martha E. Sánchez. A Translational Turn: Latinx Literature Into The Mainstream. U Of Pittsburg P, 2018., Belen Rodríguez Mourelo
Studies in 20th & 21st Century Literature
Review of Martha E. Sánchez. A Translational Turn: Latinx Literature into the Mainstream. U of Pittsburg P, 2018. xiv +178 pp.
Regina Galasso & Evelyn Scaramella, Eds. Avenues Of Translation: The City In Iberian And Latin American Writing. Bucknell Up, 2019., Enric Mallorqui-Ruscalleda
Regina Galasso & Evelyn Scaramella, Eds. Avenues Of Translation: The City In Iberian And Latin American Writing. Bucknell Up, 2019., Enric Mallorqui-Ruscalleda
Studies in 20th & 21st Century Literature
Review of Regina Galasso & Evelyn Scaramella, eds. Avenues of Translation: The City in Iberian and Latin American Writing. Bucknell UP, 2019.
China And The Politics Of Cross–Cultural Representation In Interwar European Fiction, Carles Prado-Fonts
China And The Politics Of Cross–Cultural Representation In Interwar European Fiction, Carles Prado-Fonts
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In his article "China and the Politics of Cross–Cultural Representation in Interwar European Fiction" Carles Prado-Fonts analyzes Joan Crespi's La ciutat de la por (The City of Fear, 1930) to illustrate the varied representations of China in interwar Europe. In the 1920s and 1930s, a plurality of views on China and the Chinese people became widespread across different parts of Europe, mainly shaped by English, French, and German representations. Contradictory images of China coexisted in literature, thought, and popular culture. Crespi's work exemplifies these contradictions: China appears as both an attainable reality and an unreachable fantasy, two tropes that prevailed …
The Reception Of Don Quixote In Seventeenth And Eighteenth Century Germany And Friedrich J. Bertuch’S Pioneering Translation (1775-77) Of It, Candace Mary Beutell Gardner
The Reception Of Don Quixote In Seventeenth And Eighteenth Century Germany And Friedrich J. Bertuch’S Pioneering Translation (1775-77) Of It, Candace Mary Beutell Gardner
The Quiet Corner Interdisciplinary Journal
Candace Beutell Gardner
ABSTRACT
THE RECEPTION OF DON QUIXOTE IN 17TH- AND 18TH- CENTURY GERMANY AND ITS PIONEERING TRANSLATION (1775-77) BY FRIEDRICH J. BERTUCH
Miguel de Cervantes Saavedra published the first part of his inventive novel, Don Quixote de la Mancha, in 1605. Literally overnight, he went from a struggling writer, whose promising abilities and early renown had dimmed in the light cast by the major stars of Spain’s Siglo de Oro, to the most popular author in Spain. Perceived at first as a delightfully whimsical novel about the exotic adventures of an eccentric knight and his rustic squire, …
Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel
Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel
The Quiet Corner Interdisciplinary Journal
Translation specialists Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck and Alyson Waters respond to the TQC question:
“Lost in translation”; “Found in translation”: Are these just useless commonplaces or are they indicative of something relevant to your own practice?
Werner Herzog As Double Translator:Thinking From Subalternity In Aguirre, The Wrath Of God, Aarti Smith Madan
Werner Herzog As Double Translator:Thinking From Subalternity In Aguirre, The Wrath Of God, Aarti Smith Madan
Dissidences
No abstract provided.
La Importancia De La Composición En La Traducción, Deborah M. Herman
La Importancia De La Composición En La Traducción, Deborah M. Herman
Ariel
No abstract provided.