Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

American Sign Language Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 6 of 6

Full-Text Articles in American Sign Language

Signed Language Interpreter Education Programs In North America: A Descriptive Study, Len Roberson, Sherry Shaw May 2024

Signed Language Interpreter Education Programs In North America: A Descriptive Study, Len Roberson, Sherry Shaw

Journal of Interpretation

The objective of this study is to provide interpreter education faculty, university administrators, accrediting bodies, stakeholders, interpreters, and students (current or prospective) a descriptive snapshot-in-time of interpreter education curriculum and programs in North America. This study expands upon work done in the late 1987-1990 and 2007-2009 to capture a descriptive snapshot-in-time of the preparation of signed language interpreters. Researchers anticipated learning how programs align their curricula with CCIE accreditation standards (whether they are accredited or not), how two- and four-year programs (including Canada) allocate faculty time and resources, and how student characteristics and support systems differ among programs. This study …


Resiliency: Experiences Of African American/Black Sign Language Interpreters., Jordan Satchell, Campbell Mcdermid, Lindsey Totten, Anna Yarborough Jul 2022

Resiliency: Experiences Of African American/Black Sign Language Interpreters., Jordan Satchell, Campbell Mcdermid, Lindsey Totten, Anna Yarborough

Journal of Interpretation

There is a growing body of literature on the experiences of African American/Black sign language interpreters (Carpenter, 2017; West Oyedele, 2015), but still many challenges faced by this community in the field. For example, many experience isolation in their interpreter education programs and later in the field, and they described the programs they attended as White-centric and oppressive (Carpenter, 2017; Cokey & Schafer, 2016; West Oyedele, 2015). To understand their experiences better, a qualitative study was conducted which involved interviewing ten African American/Black interpreters. The findings indicated many barriers in the field, including racism and discrimination in systems of networking. …


From Interpreting Student To Deaf Interpreter: A Case Study Of Vocational Identity Development, Margie English, Brenda Nicodemus, Danielle I. J. Hunt, Stephan Kennedy, Mckenna Mcgough Jul 2021

From Interpreting Student To Deaf Interpreter: A Case Study Of Vocational Identity Development, Margie English, Brenda Nicodemus, Danielle I. J. Hunt, Stephan Kennedy, Mckenna Mcgough

Journal of Interpretation

Research indicates that the development of a vocational identity is critical to the process of adult maturation and for creating a sense of purpose in one’s life. Deaf individuals in the United States are increasingly interested in establishing a vocation in signed language interpreting, despite workplace obstacles experienced by other oppressed and marginalized populations. Career identity has been examined in several professions, but little is known about the factors underlying the vocational identity development of Deaf interpreters. To address this gap, the researchers adopted a case study approach to explore the experiences of two Deaf students during their first semester …


Gendered Translations: Working From Asl Into English, Campbell Mcdermid, Brianna Bricker, Andrea Shealy, Abigail Copen Jul 2021

Gendered Translations: Working From Asl Into English, Campbell Mcdermid, Brianna Bricker, Andrea Shealy, Abigail Copen

Journal of Interpretation

American Sign Language (ASL) is a visual-spatial language that differs from spoken language, such as English. One way is in the use and characteristics of pronouns (Meier, 1990). Pronouns in ASL, for example, are created by pointing to objects or locations in space (written in English here as POINT), and do not have a gender assigned to them as they do in English (he, she, him, her). So, where it is not specified in ASL, interpreters must decide how to interpret pronouns into English. Limited research has been done on this topic (Quinto-Pozos et al., 2015), and so a study …


Deaf Translators: What Are They Thinking?, Janis Cole Ms. Feb 2020

Deaf Translators: What Are They Thinking?, Janis Cole Ms.

Journal of Interpretation

The examination of work performed by Deaf translators in creating translations between written texts and signed languages is an emerging area of inquiry in Translation Studies. Deaf people have been performing ad hoc translations within their community for hundreds of years (Adam, Carty & Stone, 2011; Bartley & Stone, 2008). More recently, Deaf translators have begun to work as paid professionals, creating a new subfield of Translation Studies, one that, to date, is largely unexplored. Using qualitative data, this pilot study examines the thought processes of two Deaf individuals in the rendering of an academic text from written English into …


Pronouns In Asl-English Simultaneous Interpretation, David Quinto-Pozos, Kierstin Muroski, Emily Saunders Mar 2019

Pronouns In Asl-English Simultaneous Interpretation, David Quinto-Pozos, Kierstin Muroski, Emily Saunders

Journal of Interpretation

Pronominal systems across languages mark grammatical categories in different ways, and this can pose challenges for simultaneous interpretation. Pronouns can also be ambiguous, for example, by collapsing distinctions in some forms or by resembling demonstratives. We examine pronouns produced by a Deaf signer of American Sign Language (ASL) within a TEDx talk and how they are interpreted (simultaneously) by an ASL-English interpreter. Pronouns from both languages were coded and scrutinized for semantic correspondence across the two languages. Robust correspondences were found with some personal pronouns, especially first-person forms. However, mismatches across languages, in particular third-person forms and demonstratives, provide evidence …