Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
Language Interpretation and Translation Commons™
Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
Articles 1 - 3 of 3
Full-Text Articles in Language Interpretation and Translation
The Shadow Hoop, Celia Mara Buckley
The Shadow Hoop, Celia Mara Buckley
Senior Projects Spring 2021
Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College
Queer Memory In Translation: The Work Of Pedro Lemebel, Jordan Gerue
Queer Memory In Translation: The Work Of Pedro Lemebel, Jordan Gerue
All Graduate Theses, Dissertations, and Other Capstone Projects
Abstract
Translating texts produced by marginalized communities offers readers the chance to learn about the political and social realities of the marginalized in their own words. However, in the process of creating a work that can be consumed by the target audience, it is possible to omit cultural differences in a way that hinders rather than helps readers understand the original culture. By translating representative samples of the unique “crónicas” of Chilean author and artist Pedro Lemebel with attention to queer translation praxis, readers can explore and better understand the queer urban subculture of Santiago de Chile from the 1970s …
A Project For A Translation Into Guarani Based On An Analytical Interpretation Of A Medieval Apologue, Nathalie Amato
A Project For A Translation Into Guarani Based On An Analytical Interpretation Of A Medieval Apologue, Nathalie Amato
Honors Undergraduate Theses
El propósito de este proyecto de tesis es presentar una traducción analítica al idioma guaraní de un apólogo escrito en español medieval con el objetivo de demostrar la utilidad de los ejercicios de traducción literaria que faciliten el aprendizaje de idiomas. La transferencia lingüística y cultural de un texto medieval al español moderno y consecutivamente al guaraní constituye un ejemplo del esfuerzo cognitivo que debe realizar un traductor/una traductora para buscar soluciones e ir articulando poco a poco el rompecabezas que posteriormente se convertirá en la nueva versión de la obra, pero siempre respetando y conservando la esencia del mensaje …