Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

German Language and Literature Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 5 of 5

Full-Text Articles in German Language and Literature

Oedipus Der Tyrann: Zur Titelwahl Und Zum Begriff Des ›Tyrannen‹ In Hölderlins Übersetzung Des Sophokleischen Oedipus Tyrannus, Priscilla A. Hayden-Roy Mar 2022

Oedipus Der Tyrann: Zur Titelwahl Und Zum Begriff Des ›Tyrannen‹ In Hölderlins Übersetzung Des Sophokleischen Oedipus Tyrannus, Priscilla A. Hayden-Roy

German Language and Literature Papers

Zusammenfassung-- Im Jahr 1804 erschien Hölderlins zweibändige Übersetzung, Die Trauerspiele des Sophokles, bestehend aus Oedipus der Tyrann und Antigonae. Zeitgenossen haben u.a. die Titelwahl für seine Ödipus-Tragödie beanstandet, die, so ein Rezensent, gleich vorweg die mangelhaften Griechischkenntnisse des Übersetzers verrate. In diesem Aufsatz wird zunächst die Geschichte des Titels von Sophokles’ erster Ödipus-Tragödie skizziert, von der handschriftlichen Überlieferung bis hin zu volkssprachlichen Übersetzungen und Bearbeitungen, die vor 1805 im europäischen Raum erschienen sind. Der Fokus wird dann ausgeweitet auf die antike Bedeutung von tyrannos und Sophokles’ Verwendung von dieser und anderen Herrscherbezeichnungen in diesem Werk. Eine Analyse von …


“Marie” And “An Unusual Recourse”: English Translations Of German Early Romantic Stories, Meghan Leadabrand Mar 2018

“Marie” And “An Unusual Recourse”: English Translations Of German Early Romantic Stories, Meghan Leadabrand

Honors Theses

This project consists of English translations of two German early Romantic stories, “Marie” (1798) by Sophie Mereau and “Seltner Ausweg” (1823) by Luise Brachmann, as well as an introductory discussion of the authors, their significance in the Jena Circle of Romantic writers, and the translation process. The introduction incorporates research on both Mereau and Brachmann and German early Romanticism, as well as some research on translation theory. Overall, the project aims to make “Marie” and “Seltner Ausweg,” which have not previously been translated, available to an English-speaking audience and to highlight the work of two little known Romantic women writers. …


The Strange Career Of The Biblia Rabbinica Among Christian Hebraists, 1517–1620, Stephen G. Burnett Jan 2012

The Strange Career Of The Biblia Rabbinica Among Christian Hebraists, 1517–1620, Stephen G. Burnett

Department of Classics and Religious Studies: Faculty Publications

The Rabbinic Bible became a standard reference tool, above all for Protestant Hebraists during the sixteenth and seventeenth centuries. It contained not only the Hebrew Bible text, but also Aramaic-language Targums (periphrastic translations of the biblical text, mostly dating from before 500) and Jewish biblical commentaries written between ca. 1100 and 1500. To use these works required that a Christian Hebraist know not only the language of the Bible, but also Targumic Aramaic and medieval Hebrew, which was rather different from biblical or mishnaic Hebrew. For Christian scholars who mastered these languages and were able to read these different texts, …


Some Forms And Functions Of Contrast In The Islendingasogur, Duane Victor Keilstrup May 1973

Some Forms And Functions Of Contrast In The Islendingasogur, Duane Victor Keilstrup

Department of Modern Languages and Literatures: Dissertations, Theses, and Student Research

BACKGROUND

Concerning current research to 1973 in the Old Norse sagas generally, R. G. Cook suggests that scholars turn more of their attention to the finished product, that is, a return to Grimm’s principle of "die Andacht zum Text," and to a responsible historical criticism which is also responsive to the artistic integrity of the text. He thus believes that we should read the sagas as works of art by concentrating on what we find in them and not so much where and when they might have originated, as scholars in this field have tended to do. Hence, it is …


An English Version Of Oehlenschlaeger's Hakon Jarl, James Christian Lindberg Jan 1905

An English Version Of Oehlenschlaeger's Hakon Jarl, James Christian Lindberg

Papers from the University Studies series (University of Nebraska)

The tragedy Hakon Jarl the Mighty was completed toward the latter part of the year 1805 at Halle, Germany. The author, Adam Gottlob Oehlenschlaeger, wrote the work in Danish and later on translated it into German. It was first published in November, 1807, in Nordiske Digte, and was presented for the first time at the Royal Theatre in Copenhagen, January 30, 1808. Before this, Oehlenschlaeger had used the same materials in his poem, The Death of Hakon Jarl, which appeared in 1802 .. These materials were taken from the fragments of old Icelandic court poetry as given in the …