Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
- Keyword
- Publication Type
Articles 1 - 2 of 2
Full-Text Articles in Digital Humanities
Identifying Differences Between Anna Karenina Translations: Midway Findings And Next Steps, Sarah H. Theimer
Identifying Differences Between Anna Karenina Translations: Midway Findings And Next Steps, Sarah H. Theimer
Faculty Publications
A Presentation at the Connecticut Digital Humanities 2021 Conference. Translations are one way that people learn about unfamiliar cultures. Creating a translation is complicated, as words often have different connotations in different cultures that must be understood and conveyed. A good translator pays attention to the style, language and vocabulary unique to the two languages. Translators often differ when deciding how to convey the original work’s meanings, images and themes. Many prominent foreign language titles have been addressed by different translators. In the case of Anna Karenina, Constance Garnett is the most famous and commonly read translation. In “The Translation …
World Wide Wake: A Look Into Digital Wake Work In Response To The Murder Of Breonna Taylor, Kalyn T. Coghill
World Wide Wake: A Look Into Digital Wake Work In Response To The Murder Of Breonna Taylor, Kalyn T. Coghill
Graduate Research Posters
In Christina Sharpe's, In the Wake, she refers to "wake work" as conscious work. Wake work makes a conscious and intentional effort to celebrate one's life as they are passing and after they have transitioned on. Wake work includes grief, sadness, reminiscing, happiness, laughter, and many more emotions. We think of wake work happening in the physical, but I want to look at how weight work exists in the digital. This paper will discuss how wake work is done in digital spaces such as social media platforms. I will also be looking at how social movements such as black …