Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

American Studies Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 3 of 3

Full-Text Articles in American Studies

Resisting Pacification: Locating Tension In G'Ebinyo Ogbowei's Poetry, Niyi Akingbe, Paul Ayodele Onanuga Oct 2021

Resisting Pacification: Locating Tension In G'Ebinyo Ogbowei's Poetry, Niyi Akingbe, Paul Ayodele Onanuga

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

No abstract provided.


Nationalist Allegories In The Post-Human Era, Siqi Zhang Mar 2021

Nationalist Allegories In The Post-Human Era, Siqi Zhang

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

As China’s expansion of influence now takes up the spotlight of the world stage, Chinese science fiction, a relatively little known genre, reaches a global audience. In 2015, Liu Cixin received the Hugo Award for Best Novel for his trilogy The Three-Body Problem, as the first Asian science fiction writer to receive the Hugo Award. A year later, Hao Jingfang’s Folding Beijing was awarded the 2016 Hugo Award for Best Novelette. The recent world-wide recognition of Chinese science fiction begins with English translation, U.S. publication and promotion. The New York Times cited The Three-Body Problem as having helped popularize Chinese …


Problems With Perceptual And Cognitive Idiosyncrasies In Li Wenjun’S Translation Of The Benjy Section Of Faulkner's The Sound And The Fury, Aaron L. Moore Mar 2021

Problems With Perceptual And Cognitive Idiosyncrasies In Li Wenjun’S Translation Of The Benjy Section Of Faulkner's The Sound And The Fury, Aaron L. Moore

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article “Problems with Perceptual and Cognitive Idiosyncrasies in Li Wenjun’s Translation of the Benjy Section of Faulkner’s The Sound and the Fury,” Aaron Lee Moore conducts a close explication of a 2014 English-Chinese edition of part of The Sound and the Fury. Li Wenjun’s translation of the Benjy section of The Sound and the Fury is certainly admirable in its graceful rendering of Faulkner’s complex, idiosyncratic prose style into accessible Chinese—and particularly laudable in its meticulous tracking of the a-chronological sequence of Benjy’s stream of consciousness narrative. However, problems arise in the translation due to an …