Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
-
- Creative Writing (12)
- Language Interpretation and Translation (10)
- Comparative Literature (8)
- Poetry (8)
- Social and Behavioral Sciences (7)
-
- Translation Studies (7)
- History (5)
- Religion (5)
- East Asian Languages and Societies (4)
- Fiction (4)
- Linguistics (4)
- Modern Languages (4)
- Philosophy (4)
- Classics (3)
- European Languages and Societies (3)
- French and Francophone Language and Literature (3)
- French and Francophone Literature (3)
- Biblical Studies (2)
- Chinese Studies (2)
- Classical Literature and Philology (2)
- Continental Philosophy (2)
- Education (2)
- English Language and Literature (2)
- European History (2)
- Feminist, Gender, and Sexuality Studies (2)
- German Language and Literature (2)
- History of Philosophy (2)
- History of Religion (2)
- Indigenous Studies (2)
- Institution
-
- Syracuse University (6)
- Bard College (4)
- Brigham Young University (3)
- Selected Works (3)
- City University of New York (CUNY) (2)
-
- University of Arkansas, Fayetteville (2)
- University of Massachusetts Amherst (2)
- University of Texas Rio Grande Valley (2)
- Augustana College (1)
- Binghamton University (1)
- Cedarville University (1)
- Chulalongkorn University (1)
- Concordia Seminary - Saint Louis (1)
- Dominican University of California (1)
- Florida International University (1)
- James Madison University (1)
- Kansas State University Libraries (1)
- La Salle University (1)
- Purdue University (1)
- Rollins College (1)
- Trinity College (1)
- University at Albany, State University of New York (1)
- University of Connecticut (1)
- University of Nebraska - Lincoln (1)
- University of North Dakota (1)
- University of South Dakota (1)
- Western Michigan University (1)
- Western University (1)
- Publication
-
- Corresponding Voices (6)
- Senior Projects Spring 2018 (4)
- BYU Studies Quarterly (2)
- Dissertations, Theses, and Capstone Projects (2)
- Faculty Publications (2)
-
- Graduate Theses and Dissertations (2)
- Writing and Language Studies Faculty Publications and Presentations (2)
- CLCWeb: Comparative Literature and Culture (1)
- Doctor of Philosophy Dissertation (1)
- Doctoral Dissertations (1)
- East Asian Studies (1)
- Electronic Thesis and Dissertation Repository (1)
- FIU Electronic Theses and Dissertations (1)
- Graduate Dissertations and Theses (1)
- Honors Scholar Theses (1)
- Honors Theses (1)
- Joshua S. Reid (1)
- Journal of Letters (1)
- Kansas Library Association College and University Libraries Section Proceedings (1)
- Linguistics Senior Research Projects (1)
- Literature, Languages, and the Humanities | Faculty Scholarship (1)
- Madison Historical Review (1)
- Masters Theses (1)
- Pamela Herron (1)
- Russian Language Journal (1)
- Senior Theses and Projects (1)
- Stephen C. Angle (1)
- Swenson Center Faculty Research Stipend Reports (1)
- Theses and Dissertations (1)
- Transference (1)
- Publication Type
Articles 1 - 30 of 44
Full-Text Articles in Arts and Humanities
Reminiscing About Latin: Cases Of Life-Writing And The Classical Tradition, David Andrew Porter
Reminiscing About Latin: Cases Of Life-Writing And The Classical Tradition, David Andrew Porter
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In his article "Reminiscing about Latin: Cases of Life-writing and the Classical Tradition," David Andrew Porter examines the life of Latin and life-writing in Latin while drawing on other languages. He argues that post-classical Latin writing is vital to many modern writers and offers a challenge to post-Romantic conceptions of literature. He explores how Latin literary traditions affect professional and accidental writers, from the Renaissance scholar Isaac Casaubon to the Jamaican poet Francis Williams, in order to draw attention to the humour, irony and conflict in such lived experiences and writing.
Four Poems From To Young Utari By Yaeko Batchelor, Laurel Taylor
Four Poems From To Young Utari By Yaeko Batchelor, Laurel Taylor
Transference
Translated from Ainu and Japanese by Laurel Taylor:
- Wild stag...
- Had I even...
- Raised on...
- My utari...
Bastard Reasoning: A "Preposterous" History Of Walter Benjamin's Ideas, Vladimir Cristache
Bastard Reasoning: A "Preposterous" History Of Walter Benjamin's Ideas, Vladimir Cristache
Electronic Thesis and Dissertation Repository
This dissertation presents the theory of ideas developed by Walter Benjamin in the “Epistemo-Critical Prologue” of his Trauerspiel book and thereby seeks to fill an existing gap in English-language Benjamin literature. On the one hand, it performs its task by closely reading this thinker’s early, epistemo-linguistic writings up to and including the “Prologue”: most prominently, “On Language as Such,” “The Program of the Coming Philosophy,” “The Concept of Criticism,” and the theoretically inclined sections of “Goethe’s Elective Affinities.” On the other, it does so by positioning Benjamin’s theory of language within existentialist philosophy and by applying his theory of …
Analysis Of Culture-Specific Translation Strategies Applied To German Translation Of Myanmar Short Stories(Eine Übersetzungsanalyse Aus Einer Kulturspezifischen Perspektive: Myanmarische Kurzgeschichten In Deutscher Übersetzung), Ei Ei Khaing
Journal of Letters
Literary translation requires an understanding of cultural context: norms, behavior and cultural values. Translating culture-specific items from literary texts is therefore a very challenging task. The present paper explores translation strategies used in the transfer from Burmese into German of the book Myanmar erzählt: 25 zeitgenössiche Kurzgeschichten (25 Myanmar contemporary short stories) by Klaus R. Schröder und Georg Noack (2008), with a focus on the culture-specific challenges of translation. First, theories of translation are explained, then cultural specificity, culture-specific translation problems and strategies in culture-specific translation are described. To conclude, the applied translation strategies are explored, arranged and analyzed. Results …
Speaking Their Language: Developing A Bilingual Libguide For Chinese Students., Nathan Elwood, Maryalice Wade
Speaking Their Language: Developing A Bilingual Libguide For Chinese Students., Nathan Elwood, Maryalice Wade
Kansas Library Association College and University Libraries Section Proceedings
This article documents the development of a bilingual English/Mandarin library guide for the Chinese student population of Fort Hays State University. Growing international student populations across the country mean that many university libraries need to customize services for unique student groups. At Forsyth Library of Fort Hays State University we serve over 3600 students from China. We sought to develop further services for this student group. Please note that throughout this paper, when referring to “Chinese language,” we are specifically referencing Standard Mandarin, which is predominant among our Chinese students.
Review Of Printers Without Borders: Translation And Textuality In The Renaissance, Joshua Reid
Review Of Printers Without Borders: Translation And Textuality In The Renaissance, Joshua Reid
Joshua S. Reid
Review of Selene Scarsi . Translating Women in Early Modern England: Gender in the Elizabethan Versions of Boiardo, Ariosto and Tasso. Anglo-Italian Renaissance Studies Series. Farnham: Ashgate Publishing Limited, 2010. x + 207 pp. index. bibl. $99.95. ISBN: 978–0–7546–6620–2.
Moon Dog [Translation], Judy Halebsky (Translating Author), Tomoyuki Endo (Translating Author), Mizuho Ishida
Moon Dog [Translation], Judy Halebsky (Translating Author), Tomoyuki Endo (Translating Author), Mizuho Ishida
Literature, Languages, and the Humanities | Faculty Scholarship
A Japanese to English translation of the poem Moon Dog originally written by Mizuho Ishida
Translation And Transformation In Yulin Wang’S Boya Haogu: Time Space Legacy, Pamela G. Herron
Translation And Transformation In Yulin Wang’S Boya Haogu: Time Space Legacy, Pamela G. Herron
Pamela Herron
The Impact Of Translation On Constructed Action And Constructed Dialogue In Asl Texts, Beth C. Gray
The Impact Of Translation On Constructed Action And Constructed Dialogue In Asl Texts, Beth C. Gray
Theses and Dissertations
Depiction, a phenomenon similar to iconicity, involves representing what something "looks like or is like" (Streeck 2008:289). Because depiction is used more heavily in sign languages than spoken languages (Dudis 2007), people interpreting or translating spoken/written texts into signed languages struggle to use depiction naturally (Thumann 2011). This thesis analyzes constructed action (CA) and constructed dialogue (CD), two types of depiction in which the signer's hands represent those of a discourse participant. Using Tannen (1989) & Metzger's (1995) framework of non-directly-quoted CACD and Quinto-Pozos & Mehta's (2010) degrees of CA, I examine differences between narratives originally composed in ASL and …
Psychological With A Xuanyi Afterthought: A Translation Of Cai Jun's "Kidnapped" And A Critical Introduction To His Popular Suspense Fiction, Katherine G. Holtrop
Psychological With A Xuanyi Afterthought: A Translation Of Cai Jun's "Kidnapped" And A Critical Introduction To His Popular Suspense Fiction, Katherine G. Holtrop
Masters Theses
Often hailed as “China’s Stephen King,” Chinese psychological suspense author Cai Jun occupies a position at the peak of the new wave of young authors flooding China’s popular literature market. In order to understand Cai’s popularity as an author, the impact his works and writing have on this market, and how he creates his particular brand of suspense fiction, it is both necessary to put his works into a larger context and analyze his writing. This thesis provides a brief overview of the recent literary scene in China, from the rise of internet literature and the comeback of genre fiction …
Self-Referential Features In Sacred Texts, Donald Haase
Self-Referential Features In Sacred Texts, Donald Haase
FIU Electronic Theses and Dissertations
This thesis examines a specific type of instance that bridges the divide between seeing sacred texts as merely vehicles for content and as objects themselves: self-reference. Doing so yielded a heuristic system of categories of self-reference in sacred texts based on the way the text self-describes: Inlibration, Necessity, and Untranslatability.
I provide examples of these self-referential features as found in various sacred texts: the Vedas, Āgamas, Papyrus of Ani, Torah, Quran, Sri Guru Granth Sahib, and the Book of Mormon. I then examine how different theories of sacredness interact with them. What do Durkheim, Otto, Freud, or Levinas say about …
No Language Policy Without Translation Policy: A Comparison Of Flanders And Wales, Meylaerts Reine, Gabriel Gonzalez Nunez
No Language Policy Without Translation Policy: A Comparison Of Flanders And Wales, Meylaerts Reine, Gabriel Gonzalez Nunez
Writing and Language Studies Faculty Publications and Presentations
A major challenge for authorities in the modern world is the linguistic integration of minorities. In this context, language policies play a key role as authorities are increasingly faced with the challenge of adjusting their language policies in order to secure the linguistic rights and thus the integration of their multilingual populations. In multilingual democracies, these language policies must include choices about the use or non-use of translation. These choices, when they are systematic, become policies of their own in terms of translation. Thus, translation policies arise in part as a consequence of language policies, and there can be no …
Traducciones Para Y Por Los Españoles Americanos: El Papel De Los Traductores En La Independencia De Hispanoamericana / Translation For And By Spanish Americans: Translators’ Role During Spanish America’S Struggle For Independence, Gabriel Gonzalez Nunez
Writing and Language Studies Faculty Publications and Presentations
As is well known, political independence in the Americas was gained through a long, violent process in which colonies broke away from their colonial centers. Different revolutionaries, patriots, and liberators acted within their immediate colonial context; nonetheless, a shared trove of ideas existed in all of the Americas which helped, above all, to justify their actions. These ideas (largely emanating from Europe’s Enlightenment and in the Americas originally practiced in England’s former North American colonies) spread throughout the region, in part, thanks to the efforts of several translators. These were men who traveled to different places for different reasons. In …
Translation And Conflict: Arab-Spring Uprisings And Their Impact On Translation From Arabic Into English, Musa Alzghoul
Translation And Conflict: Arab-Spring Uprisings And Their Impact On Translation From Arabic Into English, Musa Alzghoul
Graduate Dissertations and Theses
Abstract
The present dissertation intends to provide a detailed account of the main issues of translation from Arabic into English and to highlight the roles that translators and translations can play in terms of elaborating, subverting, or undermining narratives circulated about certain communities and events. To do so, the present dissertation uses narrative theory in translation studies as developed by Mona Baker as a theoretical framework to describe the translation scene from Arabic into English in the wake of the Arab-Springuprisings.
The dissertation provides a brief introduction to the narrative theory in translation followed by a discussion of …
Translating Pun And Play - Wordplay And Soundplay In Hosea, Eric Fudge
Translating Pun And Play - Wordplay And Soundplay In Hosea, Eric Fudge
Doctor of Philosophy Dissertation
Fudge, Eric, J. Translating Pun and Play: Wordplay and Soundplay in Hosea. Ph.D. diss., Concordia Seminary, 2018. 312 pp.
Puns and plays of sound are distinguishing features of poetry and proclamation. Poetry uses these phonetic devices to structure passages, create euphony, or evoke emotional responses from audiences. Proclamation, particularly in a live setting, also uses sound to emphasize words or lines that encourage audiences to feel, respond, or memorize. Puns arrive in the form of wordplay, which uses similarity of sounds that create ambiguity. Soundplay also uses similarity of sounds but to establish euphony or aural tagging. These phonetic plays …
A Translation And Analysis Of Japan’S Seminal Lesbian Studies Work, Indiana Scarlet Brown
A Translation And Analysis Of Japan’S Seminal Lesbian Studies Work, Indiana Scarlet Brown
East Asian Studies
I translated Kakefuda Hiroko’s seminal lesbian studies book “‘Rezubian’ de aru to iu koto” 「レズビアン」である、ということ (On Being a ‘Lesbian’) in order to critically analyze her assertions and theories. This publication made a great impact in Japan during the 1990s by alleviating feelings of isolation and catalyzing the expansion of media specifically geared toward sexual minorities. I chose to analyze this text as well as Judith Butler’s Gender Trouble for each author’s nuanced interrogation of how their readers can reconsider and challenge the realities we may take for granted. In this project, I seek to add to my understanding of what …
Review Of Stephen Mitchell, Beowulf, Carol A. Leibiger
Review Of Stephen Mitchell, Beowulf, Carol A. Leibiger
Faculty Publications
No abstract provided.
The French Revolution In Early American Literature, 1789–1815: Translations, Interpretations, Refractions, Courtney Chatellier
The French Revolution In Early American Literature, 1789–1815: Translations, Interpretations, Refractions, Courtney Chatellier
Dissertations, Theses, and Capstone Projects
The French Revolution in Early American Literature, 1789-1815: Translations, Interpretations, Refractions, examines the meaning of the French and Haitian Revolutions in early U.S. literary culture by analyzing American novels, periodical fiction, and essays that engaged with French revolutionary politics (by writers including Judith Sargent Murray, Martha Meredith Read, Charles Brockden Brown, and Joseph Dennie); as well as translations and reprints of French texts by writers including Stéphanie de Genlis, Sophie Cottin, and Jean-Baptiste Piquenard that circulated among American readers during this period. Drawing on archival research, and the methodology of book history, this study establishes that translations—though often disregarded by …
Translation Of View From The Ossuary By Antoine Volodine, John Thomas Mahany
Translation Of View From The Ossuary By Antoine Volodine, John Thomas Mahany
Graduate Theses and Dissertations
This is a literary translation from the French of Antoine Volodine’s Vue sur l’ossuaire. Additional creative embellishments have been included in the form of translator’s notes and epigraphs in order to enhance the fictive reality of the work.
Lucian's Imagines: A Student Reader, And Pro Imaginibus: A Translation, Jesse Amar
Lucian's Imagines: A Student Reader, And Pro Imaginibus: A Translation, Jesse Amar
Honors Scholar Theses
This student reader provides a complete Greek text of Lucian's Imagines (Eikones, or Portraits), with linguistic and literary commentary for the intermediate student of Ancient Greek. There follows a new translation of Lucian's Pro Imaginibus, the author's own take on his work.
Insect Light: Stories, Sacha Michael Idell
Insect Light: Stories, Sacha Michael Idell
Graduate Theses and Dissertations
A collection of short stories. Literary fiction.
Classical Literature And The Retroaction Of Socialist Ideology—The Sovietization Of A Medieval Georgian Epic Poem And Its Mysterious Author, Diego Benning Wang
Classical Literature And The Retroaction Of Socialist Ideology—The Sovietization Of A Medieval Georgian Epic Poem And Its Mysterious Author, Diego Benning Wang
Madison Historical Review
Shota Rustaveli, presumed author of the medieval Georgian epic poem vepkhistqaosani (The Knight in the Panther's Skin), was one of the most celebrated cultural and historical figures in Soviet Georgia. However, not much is known about Rustaveli apart from his work. In this essay, I argue that a series of policies under the Soviet government transformed Rustaveli into a national symbol of Georgia, but the celebration of Rustaveli and his poem scarcely deviated from the ideological guidelines of the Soviet state. In discussing the impact and legacy of the Soviet promotion of Rustaveli, I purport to highlight the "national in …
What Did God Say? A Critical Analysis Of Dynamic Equivalence Theory, Katelyn R. Fisher
What Did God Say? A Critical Analysis Of Dynamic Equivalence Theory, Katelyn R. Fisher
Linguistics Senior Research Projects
This paper is a critical analysis of Eugene A. Nida’s theory of dynamic equivalence as it relates to Bible translation, largely through a comparative study of select passages from the biblical genres of poetry, proverbs, and Pauline epistles. In addition, a brief survey distributed to 72 students at Cedarville University provides both qualitative and quantitative data regarding which English Bible version they prefer and why. Identifying Nida’s contributions to translation studies and analyzing the strengths and weaknesses of his theory in practice serves to provide implications for believers who are seeking to discern which English version is the most accurate, …
Beowulf: A Study In Comparitive Translation, Collin J. Pierlott
Beowulf: A Study In Comparitive Translation, Collin J. Pierlott
Undergraduate Research
In this article the translations of Beowulf by J.R.R. Tolkien, E. Talbot Donaldson, and Seamus Heaney are compared, in order to shed light on different approaches in translation. Tolkien approaches the task with a philological perspective, retaining archaic diction and syntax; Donaldson seeks to convey simplicity in his translation, trying to remain as transparent as possible; Heaney provides his Irish prospective, and his own reading of the peom "raised to the power of verse." As part of the study, I have done my own translation, which I also discuss in the paper. The document includes both my analysis and my …
Les Poe-Ètes Maudits: Baudelaire, Mallarmé, Et La Compétition Pour Le Legs De Poe, Emily Turner
Les Poe-Ètes Maudits: Baudelaire, Mallarmé, Et La Compétition Pour Le Legs De Poe, Emily Turner
Senior Theses and Projects
In this essay, I examine two French translations of Edgar Allen Poe’s poem “The Raven”—the 1865 translation by Charles Baudelaire and the 1875 translation by Stéphane Mallarmé, which is accompanied by a series of illustrations by impressionist painter Édouard Manet. I argue that through their translations of “The Raven”, these two French poets enter into a competition not only with Poe, but also with each other. I find evidence of this competition in the translations themselves and also in the extra-textual content that supplements each translation. My argument is informed by secondary scholarship surrounding Poe, Baudelaire, and Mallarmé and by …
Golden Palimpsests: America, Cervantes, And The Invention Of Modernity/Coloniality, Antonia Carcelen-Estrada
Golden Palimpsests: America, Cervantes, And The Invention Of Modernity/Coloniality, Antonia Carcelen-Estrada
Doctoral Dissertations
While many theories of colonial discourse emphasize an imperial power imposing its way of thinking and modes of expression onto colonial cultures and peoples, in this dissertation I consider that this imposition affects members of the colonies and the metropolis in different but related ways. In core and periphery alike, the subjects of Spanish colonialism produced documents in which we recognize overlapping, conflicting narratives. I call this strategy for narrative resistance “golden palimpsests” because, as the epigraph suggests, they appear to tell the story of donkeys covered in gold, while in fact they hide the true story of noble horses …
“Marie” And “An Unusual Recourse”: English Translations Of German Early Romantic Stories, Meghan Leadabrand
“Marie” And “An Unusual Recourse”: English Translations Of German Early Romantic Stories, Meghan Leadabrand
Honors Theses
This project consists of English translations of two German early Romantic stories, “Marie” (1798) by Sophie Mereau and “Seltner Ausweg” (1823) by Luise Brachmann, as well as an introductory discussion of the authors, their significance in the Jena Circle of Romantic writers, and the translation process. The introduction incorporates research on both Mereau and Brachmann and German early Romanticism, as well as some research on translation theory. Overall, the project aims to make “Marie” and “Seltner Ausweg,” which have not previously been translated, available to an English-speaking audience and to highlight the work of two little known Romantic women writers. …
Lost And Found In Translation: A Study Of The Bilingual Work Of Samuel Beckett, Julien Green, And Nancy Huston, Genevieve Waite
Lost And Found In Translation: A Study Of The Bilingual Work Of Samuel Beckett, Julien Green, And Nancy Huston, Genevieve Waite
Dissertations, Theses, and Capstone Projects
While much has been written and theorized about translation, until recent years, considerably less attention has been paid to the product and process of self-translation, and self-translation studies has only recently emerged as a new and growing field of interest in academia. In my dissertation, I analyze the extent to which literal, linguistic loss in translation leads to figurative gain in the self-translated work and non-authorial translations of three translingual Franco-Anglophone authors: Samuel Beckett, Julien Green, and Nancy Huston. In addition to examining how self-translators and non-authorial translators afford themselves liberties in translation, I investigate the ways in which a …
Translation And Evolution: Byzantine Monastic Studies Since Ca. 1990, Hannah Ewing
Translation And Evolution: Byzantine Monastic Studies Since Ca. 1990, Hannah Ewing
Faculty Publications
While monks were integral parts of the long‐lasting Byzantine world, Byzantine monasticism and its study can be relatively obscure to nonspecialists, given the diversity of monastic forms practiced in the empire. This piece presents a brief primer on Byzantine monastic studies and evaluates key scholarship in this increasingly vigorous field. In particular, it assesses the major impact of critical editions and primary‐source translation projects since the 1990s and 2000s, including both archival materials and hagiography. Furthermore, it evaluates the current state of the field and outlines several opportunities and directions for further research.
Devorah, Jackson Siegal
Devorah, Jackson Siegal
Senior Projects Spring 2018
In Devorah, I sought to deliver an image to a text I could only engage with through removal. Unable to read the original Yiddish memoir written by my great grandmother, Devorah Schneider, I relied on a translation. Upon realizing that a photograph of the world couldn’t properly illustrate the experiences I was reading, I decided to expose photographic paper beneath an empty enlarger, one with no negative. As the blank projections bled, grew, shrunk and glowed in my darkroom, I began to build an abstract language in dialogue with Devorah’s words.
The project began when I decided to engage with …