Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

2015

Translation

Discipline
Institution
Publication
Publication Type
File Type

Articles 1 - 30 of 44

Full-Text Articles in Arts and Humanities

English Translation Of Rilke's Poem "Ich Fürchte Mich So Vor Der Menschen Wort", Daniel S. Shabasson Dec 2015

English Translation Of Rilke's Poem "Ich Fürchte Mich So Vor Der Menschen Wort", Daniel S. Shabasson

Graduate Student Publications and Research

My German-to-English translation of the poem "Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort" by Rainer Maria Rilke.


Tilting Toward The Light: Translating The Medieval World On The Ming-Mongolian Frontier, Carla Nappi Dec 2015

Tilting Toward The Light: Translating The Medieval World On The Ming-Mongolian Frontier, Carla Nappi

The Medieval Globe

Ming China maintained relationships with neighboring peoples such as the Mongols by educating bureaucrats trained to translate many different foreign languages. While the reference works these men used were designed to facilitate their work, they also conveyed a specific vision of the past and a taxonomy of cultural differences that constitute valuable historical sources in their own right, illuminating the worldview of the Chinese-Mongolian frontier.


The Hagadah Of Pesah In Amazigh Tradition, J. G. A. Saviranta Dec 2015

The Hagadah Of Pesah In Amazigh Tradition, J. G. A. Saviranta

Akseli Saviranta

This document examines the text of the Hagadah of the Jewish festivity of Pesah as celebrated by the North African Amazighs of Tinghir in Morocco. Its beginning presents an overview of the history and the cultures of the Amazigh, Jewish, and Judeo-Amazigh communities in North Africa. The celebration of Pesah, as a milestone in Jewish creed and history, is studied within the North African context and with particular attention to the local Hagadah translations. Among these translations, the Judeo-Amazigh text of Tinghir represents one of the few if not the only known text in existence in a Judeo-Amazigh language. A …


Translating Andrew Kaufman's 'Signs Of The Cross' (Back) Into Spanish, Berenice Ventura Fernandez Dec 2015

Translating Andrew Kaufman's 'Signs Of The Cross' (Back) Into Spanish, Berenice Ventura Fernandez

Theses and Dissertations

Este trabajo se centra en la traducción al español del poema de Andrew Kaufman “Signs of the Cross”, que se encuentra en su libro Earth’s Ends. El poema presenta una visión familiar, al mismo tiempo que extranjerizante, de los pueblos latinoamericanos a los que describe. Se tratan en él temas como el cambio constante, la desacralización de lo sagrado, la reescritura de la historia, la resiliencia de algunos de los pueblos latinoamericanos, el peso del pasado sobre ellos, así como la presencia del cristianismo y los símbolos de la cruz presentes en acontecimientos históricos importantes, la religión, la vida cotidiana …


The Aesthetics Of Romantic Hellenism, Derek Shank Oct 2015

The Aesthetics Of Romantic Hellenism, Derek Shank

Electronic Thesis and Dissertation Repository

This study examines the aesthetics of Romantic Hellenism in theory and practice. I trace various forms of Hellenism’s ambivalence, which manifests in certain paradoxes. Such paradoxes include the aesthetic of desire, which longs for a union with ancient Greek culture even as it is aware of the impossibility of such fulfillment, and the Romantic notion of mythology, which exhibits a tension between order and system. Such tensions work to energize Hellenism with aesthetic potentiality by preserving the mysteriousness of ancient Greek culture, and thus frequently turn upon the interdependence of the reading of Greece with the writing of literature or …


Fresh Shakespeare From The Oregon Shakespeare Festival, Daniel Pollack-Pelzner Oct 2015

Fresh Shakespeare From The Oregon Shakespeare Festival, Daniel Pollack-Pelzner

Faculty Publications

Some critics have argued against the Oregon Shakespeare Festival's contemporary English translation project, but Daniel Pollack-Pelzner argues it's part of the process of keeping Shakespeare alive.


Luther’S Works, Volume 75, Church Post Edited By Benjamin G. Mayes And James Langebartels, Paul Robinson Sep 2015

Luther’S Works, Volume 75, Church Post Edited By Benjamin G. Mayes And James Langebartels, Paul Robinson

Concordia Journal

Roth reproduced Luther accurately when he had a work by Luther in front of him, but he felt free to include other material in his editions when he lacked something by Luther.


Audacious Translation: On Being Haunted And Getting Lost On The Way To Translating Spivak. A Reflection On Spivak’S “Translating Into English”, Susan R. Adams Sep 2015

Audacious Translation: On Being Haunted And Getting Lost On The Way To Translating Spivak. A Reflection On Spivak’S “Translating Into English”, Susan R. Adams

Susan Adams

In “Translating Into English” within An Aesthetic Education in the Era of Globalization (2012), Spivak eludes apprehension, spurns comprehension, and resists neat translation as I, an American educator, attempt to make sense of what is meant by an aesthetic education as Spivak translates the act of translation. Caught and othered as a language broker in learning the double bind of translation, I find no answers, only new questions as I grope toward ways to conceptualize and to name this moment for translators and language educators: (1) What does it mean to be a translator?; (2) Can and should the convenient …


Aristotle's Illicit Quantifier Shift: Is He Guilty Or Innocent, Jack Green Sep 2015

Aristotle's Illicit Quantifier Shift: Is He Guilty Or Innocent, Jack Green

Aristos

In accusing Aristotle of committing an illicit quantifier shift, some scholars point to I.i.1094a1-3 of the Nicomachean Ethics and others point to I.ii.1094a18-22. The author of this paper analyses the logical translations of both passages in order to determine the success of the cases for and against Aristotle.

Wading through the various translations found in the secondary literature and also analysing the primary text, the author of this paper argues that the correct logical translation of both passages frees Aristotle from the accusation of an illicit quantifier shift. The first passage does not present an argument, but a description of …


The Reception Of Don Quixote In Seventeenth And Eighteenth Century Germany And Friedrich J. Bertuch’S Pioneering Translation (1775-77) Of It, Candace Mary Beutell Gardner Aug 2015

The Reception Of Don Quixote In Seventeenth And Eighteenth Century Germany And Friedrich J. Bertuch’S Pioneering Translation (1775-77) Of It, Candace Mary Beutell Gardner

The Quiet Corner Interdisciplinary Journal

Candace Beutell Gardner

ABSTRACT

THE RECEPTION OF DON QUIXOTE IN 17TH- AND 18TH- CENTURY GERMANY AND ITS PIONEERING TRANSLATION (1775-77) BY FRIEDRICH J. BERTUCH

Miguel de Cervantes Saavedra published the first part of his inventive novel, Don Quixote de la Mancha, in 1605. Literally overnight, he went from a struggling writer, whose promising abilities and early renown had dimmed in the light cast by the major stars of Spain’s Siglo de Oro, to the most popular author in Spain. Perceived at first as a delightfully whimsical novel about the exotic adventures of an eccentric knight and his rustic squire, …


Inadequate Translations: Spanish/English Discrepancies In The Translated Sonnets Of Garcilaso De La Vega, Jessica V. Palmer Aug 2015

Inadequate Translations: Spanish/English Discrepancies In The Translated Sonnets Of Garcilaso De La Vega, Jessica V. Palmer

Undergraduate Honors Theses

The intimate relationship one develops with his or her native language is an experience which cannot be replicated through any amount of education. Diction, vocabulary, intonation and the connotations which accompany the many facets of language all develop along with us as we progress through life's experiences. Because of this deeply ingrained personal understanding, each individual's perspective towards a work of art, namely poetry, is completely unique to his or her experiences with the language in which it is written. Therefore, no amount of diligent translation can make a poem inhabit the same sentiment and effect in any language other …


A Brief Introduction To Aoki Rosui And Annotated Translation Of His Text Otogi Hyaku Monogatari, David Reeves Jul 2015

A Brief Introduction To Aoki Rosui And Annotated Translation Of His Text Otogi Hyaku Monogatari, David Reeves

Masters Theses

The world of Japanese literature spans a vast number of genres and media, so much that while it makes sense that English speaking academia is unaware of many prolific and influential authors and works, it might be surprising that some of those same people and publications are not well studied in their original language. Even though this is common among many languages, older Japanese texts have the added challenge of a variant grammar structure and writing style that forces scholars to be aware of the differences in the classical variation of the language. To that end, the author named Aoki …


Translating Travel In The Spanish Sahara: English Versions Of Sanmao's Stories Of The Sahara, Ying Xu Jul 2015

Translating Travel In The Spanish Sahara: English Versions Of Sanmao's Stories Of The Sahara, Ying Xu

Masters Theses

Sanmao (1943-91), author of over 19 books, is well known in Chinese-speaking communities for her travel writing. The present work offers a critical introduction to Sanmao’s life and work as well as an English translation of three selections from her most recognized travelogue, among both general readers and critics, Stories of the Sahara (1976). This text recounts her experience of travelling in the Western Sahara with her husband José María Quero y Ruíz from Spain. Chapter 1 introduces Sanmao’s career, her travel narratives, and the extant scholarship on her work to the English-speaking audience. More specifically, it highlights her time …


The Practice And Evolution Of Video Game Translation: Expanding The Definition Of Translation, Elizabeth Bushouse Jul 2015

The Practice And Evolution Of Video Game Translation: Expanding The Definition Of Translation, Elizabeth Bushouse

Masters Theses

This paper looks at the practice and history of video game translation, with the goal of expanding the definition of translation. Video game translation is a complex process that incorporates a number of aspects from other types of translation, such as literary, audiovisual, and software translation, to form a dynamic whole. As a new medium, video games also present their own challenges to translation in the form of interactivity, technology, non-textual and extra-textual elements, audience involvement, and new business practices. Even though video games are a relatively new medium, the practice of translating them has undergone drastic transformations over the …


Global Chaucers: Reflections On Collaboration And Digital Futures, Candace Barrington, Jonathan Hsy Jul 2015

Global Chaucers: Reflections On Collaboration And Digital Futures, Candace Barrington, Jonathan Hsy

Accessus

Global Chaucers, our multi-national, multi-lingual, multi-year project, intends to locate, catalog, translate, archive, and analyze non-Anglophone appropriations and translations of Chaucer’s The Canterbury Tales. Since its founding in 2012, this project has rapidly changed in response to scholars’ diverse interests and our expanding discoveries. Almost all these changes were prompted and made possible by our online presence (including a blog and Facebook group), and digital media comprises our primary means for gathering information, disseminating our findings, advertising conferences and events, and promoting the resource to other scholars. Because digital media can help disparate people traverse geographical and linguistic barriers, …


Translation From French To English Of A Women’S Rights Study By A Senegal Research Group, Danielle Stanford, Daryl Lee Jun 2015

Translation From French To English Of A Women’S Rights Study By A Senegal Research Group, Danielle Stanford, Daryl Lee

Journal of Undergraduate Research

The goal of this project was to make an academic study on women’s property rights in Senegal accessible to a non-French speaking audience. The study was conducted by a university research group on gender issues (GESTES) at the Université Gaston Berger, Saint Louis, Senegal. I worked as part of a team of three translators, rendering it from French into English. GESTES (in English: “Gender and Society Research and Study Group”) is coordinated by Dr. Fatou Diop Sall, a professor at the Université Gaston Berger. Dr Sall’s group study on property rights of women, published in a limited number of copies …


Translation, Power Hierarchy, And The Globalization Of The Concept “Human Rights”: Potential Contributions From Confucianism Missed By The Udhr, Sinkwan Cheng May 2015

Translation, Power Hierarchy, And The Globalization Of The Concept “Human Rights”: Potential Contributions From Confucianism Missed By The Udhr, Sinkwan Cheng

Sinkwan Cheng

This essay strikes new paths for investigating the politics of translation and the (non-) universality of the concept of “human rights” by engaging them in a critical dialogue. Part I of my essay argues that a truly universal concept would have available linguistic equivalents in all languages. On this basis, I develop translation into a tool for disproving the claim that the concept human rights is universal. An inaccurate claim to universality could be made to look valid, however, if one culture dominates over others, and manages to impose its own concepts and exclude competitors. Part II explores how human …


The Spread Of Buddhism During Ancient China, Emma Englehart May 2015

The Spread Of Buddhism During Ancient China, Emma Englehart

Senior Theses

Stories contain the power to be able to pull people in and engulf them with the teachings and enjoyment they possess. Storytelling is used in many different manners and one of those is through religion. It is through the telling of stories, and eventually the writing of them, that major religious beliefs have successfully spread to other parts of the world instead of staying in one place. Buddhism is one of the religions that is well-known and practiced by many because of the spread of its stories to other parts of the world, especially Asia. In ancient China, Buddhism flourished …


Process As Practice : Expressions Of The Numinous, Morgan Dowty May 2015

Process As Practice : Expressions Of The Numinous, Morgan Dowty

Undergraduate Theses—Unrestricted

This statement explores the ways in which language and art making approach description of spiritual and largely ineffable experiences. Through the lens of Rudolf Otto’s discussion of the numinous, visual languages, including darkness, scale and silence, are explored as methods for expression of the spiritual. Throughout the exploration of material and process, an emphasis is placed on exploring a relationship between the transcendental and the everyday, between the physical and spiritual world. The making process is highlighted for its ability to create space and time to reflect on these questions. Printmaking as a translator of both object and image plays …


War Across Language: A Comparative Content Analysis Of Variations Affecting The American And The French Reporting Of Civil War In The Central African Republic, Craig A. Smith May 2015

War Across Language: A Comparative Content Analysis Of Variations Affecting The American And The French Reporting Of Civil War In The Central African Republic, Craig A. Smith

Honors Theses

It is easy to forget that people all across the world read about the same events that you do, albeit published by different media outfits. What they read, though, can differ drastically. This study analyzed the New York Times and Le Monde for their content in reporting. Articles were examined from each paper to better understand what the focus, themes, and views were on the conflict in the Central African Republic, as expressed by each respective media outlet. Literature was collected to establish a basic knowledge of French colonialism and the Central African Republic. All of the selected articles for …


Produkt-Orientierte Übersetzung: Weg Von Der Insel, Uwe Muegge Apr 2015

Produkt-Orientierte Übersetzung: Weg Von Der Insel, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Um maximale Produktivität und hohe Qualität, d.h. minimale Nacharbeit nach der eigentlichen Übersetzungsphase, zu erreichen, müssen alle Übersetzenden mit Translation- Memory-Systemen arbeiten – selbst wenn es nur um die Übersetzung einzelner Sätze geht. Nur wenn alle Übersetzenden und Revisoren durchgängig mit Translation- Memory-Systemen arbeiten, ist sichergestellt, dass bereits übersetzte und genehmigte Inhalte geschützt sind und dass die stilistische Konsistenz auch innerhalb der größten Projekte gewährleistet ist. Wenn es neben der Verwendung von Translation-Memory-Systemen noch einen Faktor gibt, der für den Erfolg produktorientierter Übersetzungsprojekte entscheidend ist, dann ist es die Verfügbarkeit von umfassenden mehrsprachigen Terminologiedatenbanken zu Beginn derartiger Projekte. Dabei ist …


老人与海: The Cultural Classroom Handbook, Jessica Ann Brumley Apr 2015

老人与海: The Cultural Classroom Handbook, Jessica Ann Brumley

Mahurin Honors College Capstone Experience/Thesis Projects

Ernest Hemingway’s The Old Man and The Sea has gained global recognition as a literary masterpiece. This novel, although written by an American, is set in Cuba and features cultural elements from Latin America as well as North America. Classrooms around the world use this novel as a means of teaching English to second-language learners because of the comparatively simple grammatical structure and concise word choice.

One specific instance of this is the Chinese classroom, where some students have used The Old Man and the Sea as an introduction to American literature. Hemingway’s work, which has since been translated …


Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel Apr 2015

Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel

The Quiet Corner Interdisciplinary Journal

Translation specialists Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck and Alyson Waters respond to the TQC question:

“Lost in translation”; “Found in translation”: Are these just useless commonplaces or are they indicative of something relevant to your own practice?


L’Anar I Venir Dels Dramaturgs Catalans: Un Nou Cosmopolitisme, Sharon G. Feldman Apr 2015

L’Anar I Venir Dels Dramaturgs Catalans: Un Nou Cosmopolitisme, Sharon G. Feldman

Latin American, Latino and Iberian Studies Faculty Publications

La conjunció entre viatges i traducció ha estat un baròmetre habitual de la vitalitat del panorama teatral català. A Catalunya la mobilitat acostuma a ser sinònim de prestigi, i l'èxit en teatre sovint es mesura en funció de l'abast i el reconeixement internacionals. A més a més, en el cas dels dramaturgs que escriuen en català, sempre conscients de la precària situació de la seva llengua i la seva identiat cultural, la posició paradoxal tant de distància com de proximitat política que mantenen amb Espanya n'ha accentuat, potser, l'anhel de pertànyer a una efera global més gran.


Crossing Cultures: The Old Norse Adaptations Of Marie De France’S Lais, Kenna Jacobs Mar 2015

Crossing Cultures: The Old Norse Adaptations Of Marie De France’S Lais, Kenna Jacobs

The Quiet Corner Interdisciplinary Journal

The representation of sin and sexuality in Marie de France’s Lais is a topic that continues to be debated among scholars, as the unexpected storylines – including adultery, bestiality, and physical violence – often clash with our preconceived notions concerning the medieval principles of modesty and restraint. The provoking, even disconcerting, nature of this work becomes quite apparent when examined in conjunction with their later adaptations in the thirteenth century, as King Hákon of Norway commissioned the translation of several lais into Old Norse as a means of promoting the courtly codes and conventions within French literature. Focusing on the …


The Unnatural World: Animals And Morality Tales In Hayashi Razan's Kaidan Zensho, Eric Fischbach Mar 2015

The Unnatural World: Animals And Morality Tales In Hayashi Razan's Kaidan Zensho, Eric Fischbach

Masters Theses

Kaidan is a genre of supernatural tales that became popular during Japan’s Edo period. In 1627, Hayashi Razan translated numerous supernatural tales from China and collected them in five volumes in a work known as Kaidan zensho, the “Complete Collection of Strange Works.” Hayashi Razan was an influential Neo-Confucian scholar and was instrumental in establishing Neo-Confucianism as a dominant ideological force in Tokugawa Japan. As his teachings and stories reached a wide audience, and the government was supportive of Neo-Confucian ideas in Japan, his Kaidan tales, which contained subtle didactic elements, enjoyed success. However, Kaidan zensho was never translated into …


Translating Françoize Boucher’S Le Livre Qui T’Explique Enfin Tout Sur Les Parents For Us Audiences: Playing With Words And Images, Evgeniya Bugaeva Mar 2015

Translating Françoize Boucher’S Le Livre Qui T’Explique Enfin Tout Sur Les Parents For Us Audiences: Playing With Words And Images, Evgeniya Bugaeva

Masters Theses

The focus of this thesis is my translation of Le livre qui t'explique enfin tout sur les parents by Françoize Boucher from French into English. Chapter one begins with a brief history and definition of children’s literature, as well as children’s literature in translation. I discuss the subgenre of informational picturebooks—its objectives, characteristics, and current trends. What follows is a short biographic and bibliographic sketch of Françoize Boucher. Then, I discuss the content, format, style, and illustrations of Le livre qui t'explique as well as examine the work’s audience, aims, and values. Finally, I discuss my English translation of the …


Interpreting Guillaume De Lorris’ Oiseuse: Geoffrey Chaucer As Witness, Gregory Sadlek Mar 2015

Interpreting Guillaume De Lorris’ Oiseuse: Geoffrey Chaucer As Witness, Gregory Sadlek

Gregory M Sadlek

No abstract provided.


About English-Language Scholarship On Humor In Ancient Chinese Literature, Peina Zhuang, Lei Cheng Mar 2015

About English-Language Scholarship On Humor In Ancient Chinese Literature, Peina Zhuang, Lei Cheng

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In their article "About English-language Scholarship on Humor in Ancient Chinese Literature" Peina Zhuang and Lei Cheng present an overview of scholarship by English-language Sinologists on humor. Zhuang and Cheng argue that while English-language scholars have played a path-breaking role in making prominent an important aspect of ancient Chinese literature, their studies also display weaknesses including questionable choices of source material, decontextualized analysis, or even mistranslation. They posit that the study of humor in ancient Chinese literature ought to be performed in a contextual perspective including linguistics, literary history, society, politics, etc.


Designations Of Poetry In Translations Of Liu Xie's (劉勰) Work On Literary Genres, Ying Liu Mar 2015

Designations Of Poetry In Translations Of Liu Xie's (劉勰) Work On Literary Genres, Ying Liu

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In her article "Designations of Poetry in Translations of Liu Xie's (劉勰) Work on Literary Genres" Ying Liu discusses how Liu Xie (劉勰 465-521 AD) in his文心雕龍 (Wenxin diaolong) followed the tradition of The Book of Songs (詩經) and synthesized the original concept of sung (genre of classical poetry) in the Book of Songs with some later variations and thus constructed and shaped the notion of the genre sung. Liu analyses translations by selected scholars and explores the subtle nuances between sung and its English counterparts historically including "ode," "panegyric," "eulogy," and "hymn" in …