Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
-
- Comparative Literature (12)
- German Language and Literature (11)
- Other German Language and Literature (9)
- Philosophy (8)
- History (7)
-
- Slavic Languages and Societies (7)
- Classics (5)
- East Asian Languages and Societies (5)
- European Languages and Societies (5)
- Religion (5)
- Translation Studies (5)
- Feminist, Gender, and Sexuality Studies (4)
- History of Philosophy (4)
- Islamic World and Near East History (4)
- Modern Literature (4)
- Near Eastern Languages and Societies (4)
- English Language and Literature (3)
- French and Francophone Language and Literature (3)
- Intellectual History (3)
- Modern Languages (3)
- Other Arts and Humanities (3)
- Rhetoric and Composition (3)
- American Literature (2)
- American Studies (2)
- Classical Literature and Philology (2)
- Comparative Methodologies and Theories (2)
- Education (2)
- German Literature (2)
- Jewish Studies (2)
- Institution
- Publication Year
- Publication
-
- Uwe Muegge (10)
- Susanne Fusso (3)
- Brett Wilson (2)
- Claudia de Lima Costa (2)
- Jeffrey Angles (2)
-
- Paula Saffire (2)
- Scott Abbott (2)
- Sinkwan Cheng (2)
- Victor Fet (2)
- Akseli Saviranta (1)
- Anthony Preus (1)
- Bruce Horner (1)
- Christina L Zwarg Professor (1)
- Claudia Esposito (1)
- Daniel Reynaud (1)
- Denis Kaiser (1)
- Gregory M Sadlek (1)
- Joshua S. Reid (1)
- Ken Frieden (1)
- Luis González Vaqué (1)
- Marianina Demetri Olcott (1)
- Pamela Herron (1)
- Philadelphia University, Jordan (1)
- Rebecca Gould (1)
- Rebecca Gould (1)
- Stephen C. Angle (1)
- Susan Adams (1)
- Timothy G. Kearley (1)
- Tyler Fisher (1)
- Vivan Steemers (1)
- File Type
Articles 1 - 30 of 50
Full-Text Articles in Arts and Humanities
Imitation And Creation: Bing Xin’S Fanxing (A Maze Of Stars) 繁星And Chunshui (Spring Water) 春水, Xiaoqing Liu
Imitation And Creation: Bing Xin’S Fanxing (A Maze Of Stars) 繁星And Chunshui (Spring Water) 春水, Xiaoqing Liu
Xiaoqing Liu
Fanxing (A Maze of Stars) and Chunshui (Spring Water) are two poetry collections of modern Chinese woman writer Bing Xin (1900–1999). Because they stand at the beginning of a new genre, xiaoshi (short poetry), and are commonly regarded as representative works of this genre, people use the epithets “Bing Xin style,” “Fanxing style,” or “Chunshui style” to refer to xiaoshi writing. Nevertheless, viewed from their intimate relationship with Rabindranath Tagore’s Stray Birds, I argue that Fanxing and Chunshui are products of both imitation and creation. Imitation is not plagiarism. Dryden defines imitation as a form …
New York 1987, Tyler Fisher
New York 1987, Tyler Fisher
Tyler Fisher
Review Of Printers Without Borders: Translation And Textuality In The Renaissance, Joshua Reid
Review Of Printers Without Borders: Translation And Textuality In The Renaissance, Joshua Reid
Joshua S. Reid
Review of Selene Scarsi . Translating Women in Early Modern England: Gender in the Elizabethan Versions of Boiardo, Ariosto and Tasso. Anglo-Italian Renaissance Studies Series. Farnham: Ashgate Publishing Limited, 2010. x + 207 pp. index. bibl. $99.95. ISBN: 978–0–7546–6620–2.
Translation And Transformation In Yulin Wang’S Boya Haogu: Time Space Legacy, Pamela G. Herron
Translation And Transformation In Yulin Wang’S Boya Haogu: Time Space Legacy, Pamela G. Herron
Pamela Herron
Tian As Cosmos In Zhu Xi's Neo-Confucianism, Stephen C. Angle
Tian As Cosmos In Zhu Xi's Neo-Confucianism, Stephen C. Angle
Stephen C. Angle
Verses And Versions, Victor Fet
Verses And Versions, Victor Fet
Victor Fet
A review of the book: Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Ed. Brian Boyd & Stanislav Shvabrin. Harcourt, 2008, 441 pp.
Резюме:
рецензия на книгу набоковских стихотворных переводов, Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Ed. Brian Boyd & Stanislav Shvabrin. Harcourt, 2008, 441 pp.
Beheading First: On Nabokov's Translation Of Lewis Carroll, Victor Fet
Beheading First: On Nabokov's Translation Of Lewis Carroll, Victor Fet
Victor Fet
Anya v Strane chudes, young Nabokov’s 1923 Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland, contains an intentionally shifted statement “beheading first, sentence later” compared to Lewis Carroll’s “sentence first, verdict later”. The shift is fitting for the 1920s children émigré audience.
Writing Language : Composition, The Academy, And Work., Bruce Horner
Writing Language : Composition, The Academy, And Work., Bruce Horner
Bruce Horner
This paper argues that while college composition courses are commonly charged with remediating students by providing them with the literacy skills they lack, they may instead be redefined as providing the occasion for rewriting language and knowledge. By bringing to the fore the dependence of language and knowledge on the labor of writing, a pedagogy of recursion, mediation, and translation of knowledge through writing and revision counters neoliberalism’s commodification of knowledge and language, and offers an alternative justification for continuing education as the occasion for students to remediate language and knowledge through writing.
Aristotle And Michael Of Ephesus On The Movement And Progression Of Animals Translated, With Introduction And Notes [Translation Of Studien Und Materialen Zur Geschichte Der Philosophie], Anthony Preus
Anthony Preus
The translation of Michael of Ephesus, Commentaries on The Movement of Animals and the Progression of Animals, here presented, are the first into a modern language. These are the only surviving Greek commentaries on these treaties.
The Invaded Invading The Invaders, Daniel Reynaud
The Invaded Invading The Invaders, Daniel Reynaud
Daniel Reynaud
This article explores the impact of working on an anthology of Romanian poetry on an Australian academic. Having some exposure to world literature, the scholar discovers a new realm of poetic experience in a formerly obscure literary tradition previously almost inaccessible to Anglo scholarship. The article seeks to frame Romanian poetry in its broader historical context, as situate it in world literature.
From Rome To The Restatement: S.P. Scott, Fred Blume, Clyde Pharr, And Roman Law In Early Twentieth Century America, Timothy G. Kearley
From Rome To The Restatement: S.P. Scott, Fred Blume, Clyde Pharr, And Roman Law In Early Twentieth Century America, Timothy G. Kearley
Timothy G. Kearley
The Hagadah Of Pesah In Amazigh Tradition, J. G. A. Saviranta
The Hagadah Of Pesah In Amazigh Tradition, J. G. A. Saviranta
Akseli Saviranta
This document examines the text of the Hagadah of the Jewish festivity of Pesah as celebrated by the North African Amazighs of Tinghir in Morocco. Its beginning presents an overview of the history and the cultures of the Amazigh, Jewish, and Judeo-Amazigh communities in North Africa. The celebration of Pesah, as a milestone in Jewish creed and history, is studied within the North African context and with particular attention to the local Hagadah translations. Among these translations, the Judeo-Amazigh text of Tinghir represents one of the few if not the only known text in existence in a Judeo-Amazigh language. A …
Audacious Translation: On Being Haunted And Getting Lost On The Way To Translating Spivak. A Reflection On Spivak’S “Translating Into English”, Susan R. Adams
Audacious Translation: On Being Haunted And Getting Lost On The Way To Translating Spivak. A Reflection On Spivak’S “Translating Into English”, Susan R. Adams
Susan Adams
In “Translating Into English” within An Aesthetic Education in the Era of Globalization (2012), Spivak eludes apprehension, spurns comprehension, and resists neat translation as I, an American educator, attempt to make sense of what is meant by an aesthetic education as Spivak translates the act of translation. Caught and othered as a language broker in learning the double bind of translation, I find no answers, only new questions as I grope toward ways to conceptualize and to name this moment for translators and language educators: (1) What does it mean to be a translator?; (2) Can and should the convenient …
Translation, Power Hierarchy, And The Globalization Of The Concept “Human Rights”: Potential Contributions From Confucianism Missed By The Udhr, Sinkwan Cheng
Sinkwan Cheng
This essay strikes new paths for investigating the politics of translation and the (non-) universality of the concept of “human rights” by engaging them in a critical dialogue. Part I of my essay argues that a truly universal concept would have available linguistic equivalents in all languages. On this basis, I develop translation into a tool for disproving the claim that the concept human rights is universal. An inaccurate claim to universality could be made to look valid, however, if one culture dominates over others, and manages to impose its own concepts and exclude competitors. Part II explores how human …
Produkt-Orientierte Übersetzung: Weg Von Der Insel, Uwe Muegge
Produkt-Orientierte Übersetzung: Weg Von Der Insel, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Um maximale Produktivität und hohe Qualität, d.h. minimale Nacharbeit nach der eigentlichen Übersetzungsphase, zu erreichen, müssen alle Übersetzenden mit Translation- Memory-Systemen arbeiten – selbst wenn es nur um die Übersetzung einzelner Sätze geht. Nur wenn alle Übersetzenden und Revisoren durchgängig mit Translation- Memory-Systemen arbeiten, ist sichergestellt, dass bereits übersetzte und genehmigte Inhalte geschützt sind und dass die stilistische Konsistenz auch innerhalb der größten Projekte gewährleistet ist. Wenn es neben der Verwendung von Translation-Memory-Systemen noch einen Faktor gibt, der für den Erfolg produktorientierter Übersetzungsprojekte entscheidend ist, dann ist es die Verfügbarkeit von umfassenden mehrsprachigen Terminologiedatenbanken zu Beginn derartiger Projekte. Dabei ist …
Interpreting Guillaume De Lorris’ Oiseuse: Geoffrey Chaucer As Witness, Gregory Sadlek
Interpreting Guillaume De Lorris’ Oiseuse: Geoffrey Chaucer As Witness, Gregory Sadlek
Gregory M Sadlek
No abstract provided.
“Translation, The Introduction Of Western Time Consciousness Into The Chinese Language, And Chinese Modernity.”, Sinkwan Cheng
“Translation, The Introduction Of Western Time Consciousness Into The Chinese Language, And Chinese Modernity.”, Sinkwan Cheng
Sinkwan Cheng
No abstract provided.
"Quotation, Simile, Photograph: Margaret Fuller On The French In Algiers, Christina Zwarg
"Quotation, Simile, Photograph: Margaret Fuller On The French In Algiers, Christina Zwarg
Christina L Zwarg Professor
Quotation, Simile, Photograph: Margaret Fuller on The French in Algiers In this essay I focus on an obscure New-York Daily Tribune column written by Margaret Fuller and published roughly two weeks before her well-known review of Frederick Douglass. Fuller’s review of Lucy Duff-Gordon’s translation shows not only her range in topic (in this case, a consideration of French colonial practice) but also how she writes through the moment when Walter Benjamin’s famous “aura” was losing ground against modern modes of production. The extended quotations juxtaposed in Fuller’s review have about them a visual or dramatic quality, as if Fuller reaches …
Traducción De Textos Jurídicos: De La Teoría A La Práctica Pasando Por El Desconcierto Y La Incertidumbre, Luis González Vaqué
Traducción De Textos Jurídicos: De La Teoría A La Práctica Pasando Por El Desconcierto Y La Incertidumbre, Luis González Vaqué
Luis González Vaqué
No abstract provided.
Literary Innovation In Yiddish Sea Travel Narratives, Ken Frieden
Literary Innovation In Yiddish Sea Travel Narratives, Ken Frieden
Ken Frieden
Sea travel was an influential literary genre in Europe in the eighteenth century, and this genre subsequently influenced enlightened and Hasidic Jewish circles. As a result, the genre of sea narratives assumed a significant role in the rise of modern Hebrew and Yiddish literature. This article considers the place of Yiddish sea narratives--adapted from Campe's Reisebeschreibungen and in Hasidic writings--in the early nineteenth century. Both enlightened and Hasidic authors shaped modern Yiddish and Hebrew prose.
Translating The Qur'an In An Age Of Nationalism: Print Culture And Modern Islam In Turkey, Oxford University Press, Brett Wilson
Translating The Qur'an In An Age Of Nationalism: Print Culture And Modern Islam In Turkey, Oxford University Press, Brett Wilson
Brett Wilson
No abstract provided.
A Circulação Das Teorias Feministas E Os Desafios Da Tradução, Cláudia De Lima Costa, Sonia E. Alvarez
A Circulação Das Teorias Feministas E Os Desafios Da Tradução, Cláudia De Lima Costa, Sonia E. Alvarez
Claudia de Lima Costa
Neste ensaio exploramos as especificidades das viagens e traduções das teorias feministas a partir das mediações exercidas pelas revistas e periódicos científicos. Discutimos como um cânone feminista é construído por um mercado de citação transnacional e concluímoscom alguns exemplos de como abrir espaços nas publicações para outros saberes feministasa partir de práticas contratradutórias
Equivocation, Translation, And Performative Intersectionality: Notes On Decolonial Feminist Practices And Ethics In Latin America, Cláudia De Lima Costa
Equivocation, Translation, And Performative Intersectionality: Notes On Decolonial Feminist Practices And Ethics In Latin America, Cláudia De Lima Costa
Claudia de Lima Costa
No abstract provided.
The Landscapes Through Which We Travelled, Scott Abbott
The Landscapes Through Which We Travelled, Scott Abbott
Scott Abbott
A translation of an homage to Austrian author Peter Handke on his 70th Birthday
I Strongly Believe In Teaching The Fundamental Skills Any Knowledge Worker In The 21st Century Needs, Uwe Muegge
I Strongly Believe In Teaching The Fundamental Skills Any Knowledge Worker In The 21st Century Needs, Uwe Muegge
Uwe Muegge
The most important characteristic of a typical technical translation project is that the text to be translated is linked to a product or service, whereas a text in a literary translation project typically stands alone. The fact that there is a strong connection between the source text and a product or service has many implications. First of all, consistency within and across documents and versions is of the utmost importance across the entire spectrum of technical translation projects. How do you make sure that multiple translators working on multiple text types within a large project, e.g. GUI, software strings, online …
The Need For Speed, Uwe Muegge
The Need For Speed, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Today, almost all product-related translation projects are time sensitive. In the case of life science companies, some documents absolutely must get translated in the shortest amount of time and at the highest possible level of quality to prevent patients coming to harm. In this case study, attendees will learn how CSOFT worked with a medical device manufacturer to develop an integrated workflow that, among other things, eliminated in-country translation review, and resulted in turn-around times of three days or less.
Manage Your Product Terminology To Meet International Regulatory Requirements, Carl Yao, Richard Chin, Uwe Muegge, Tammy Werner
Manage Your Product Terminology To Meet International Regulatory Requirements, Carl Yao, Richard Chin, Uwe Muegge, Tammy Werner
Uwe Muegge
Are you keeping a detailed record of important product terminology to show at all times how they are created, reviewed, translated and approved? If not, chances you are not protecting yourself against potential compliance audits. The FDA and international regulatory authorities require a paper trail for the complete revision history and approval record for electronic content. Join our team of experts as they explain the importance of managing your terminology professionally in order to meet international regulatory requirements
The Need For Speed: How To Ensure The Completion Of Your Most Urgent Translation Projects Within Three Days, Uwe Muegge
The Need For Speed: How To Ensure The Completion Of Your Most Urgent Translation Projects Within Three Days, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Today, almost all product-related translation projects are time sensitive. In the case of life science companies, some documents absolutely must get translated in the shortest amount of time and at the highest possible level of quality to prevent patients coming to harm. In this case study, attendees will learn how CSOFT worked with a medical device manufacturer to develop an integrated workflow that, among other things, eliminated in-country translation review, and resulted in turn-around times of three days or less.
Faster Translation, Anyone? Strategies For Reducing Translation Turnaround Time, Uwe Muegge
Faster Translation, Anyone? Strategies For Reducing Translation Turnaround Time, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Anyone who has worked long enough on the service provider side of the translation business knows that translation buyers typically only have two types of translation projects: the ones that are urgent and the ones that were due yesterday. As most commercial translation projects are closely linked to the effort of selling a product or service in international markets, the time required for translation can mean lost revenue due to the inability to generate sales in a given market. While many in our industry consider lengthy turnaround times for high-quality human translation a given, there are, in fact, many steps …
Voyage By Dugout Or The Play Of The Film Of The War, By Peter Handke, Scott Abbott
Voyage By Dugout Or The Play Of The Film Of The War, By Peter Handke, Scott Abbott
Scott Abbott
No abstract provided.