Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
-
- Comparative Literature (16)
- American Studies (9)
- Rhetoric and Composition (9)
- Reading and Language (8)
- Translation Studies (8)
-
- Other Arts and Humanities (7)
- European Languages and Societies (6)
- Education (5)
- Feminist, Gender, and Sexuality Studies (5)
- Film and Media Studies (5)
- Other Film and Media Studies (5)
- Social and Behavioral Sciences (5)
- Theatre and Performance Studies (5)
- Rhetoric (4)
- Television (4)
- American Literature (3)
- African Languages and Societies (2)
- Chinese Studies (2)
- East Asian Languages and Societies (2)
- English Language and Literature (2)
- French and Francophone Language and Literature (2)
- French and Francophone Literature (2)
- Modern Literature (2)
- American Popular Culture (1)
- Children's and Young Adult Literature (1)
- Cultural History (1)
- German Language and Literature (1)
- German Literature (1)
- History (1)
- Publication Year
- Publication
- Publication Type
Articles 1 - 21 of 21
Full-Text Articles in Arts and Humanities
Translation As Creative Writing: Rewriting The Chinese Maze Murders In Contemporary China, Xiaoquan Raphael Zhang
Translation As Creative Writing: Rewriting The Chinese Maze Murders In Contemporary China, Xiaoquan Raphael Zhang
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In his article “Translation as Creative Writing: Rewriting The Chinese Maze Murders in Contemporary China,” Xiaoquan Raphael Zhang examines four groups of selected writings centered on one of Robert van Gulik’s more well-known Judge Dee novels, The Chinese Maze Murders (written first in English but not published until 1956). Different from most publications on van Gulik and his novels, Zhang examines the impact of censorship and self-censorship on the writing, rewriting, and (re)adapting, “literal” and “liberal/free” translation of the Judge Dee stories traveling between Chinese and English, between China and the West, for Chinese and non-Chinese audiences. Focus is given …
Children’S Gothic In The Chinese Context: The Untranslatability And Cross-Cultural Readability Of A Literary Genre, Chengcheng You
Children’S Gothic In The Chinese Context: The Untranslatability And Cross-Cultural Readability Of A Literary Genre, Chengcheng You
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
As an emerging literary subgenre in the twenty-first century, Children’s Gothic challenges and blends the norms of both children’s literature and Gothic literature, featuring child characters’ self-empowerment in the face of fears and dark impulses. The foreignness and strangeness that pertain to the genre haunt the border of its translatability. Daniel Handler’s A Series of Unfortunate Events (1999–2006), written under the pseudonym Lemony Snicket, poses a chain of translational challenges due to its linguistic creativity, paratextual art, and mixed style of horror and dark humor intended for a child readership. To investigate the interplay between Children’s Gothic and its (un)translatability …
Storytelling As A Way Of Translation: The Rendition Of Taoism In Ursula K. Le Guin's The Lathe Of Heaven, Xiulu Wang
Storytelling As A Way Of Translation: The Rendition Of Taoism In Ursula K. Le Guin's The Lathe Of Heaven, Xiulu Wang
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
Ursula K. Le Guin (1929-2018) is an immensely popular author of numerous science fictions and fantasy classics. A number of critics have noticed the influence of Taoism on Le Guin’s writing.critical insights offered by Translation Studies and Walter Benjamin’s comments on storytelling and translation, this paper argues that storytelling and translation are similar discursive practices that aim at the exchange of experiences, creating knowledge, and shaping culture. Taking Le Guin’s The Lathe of Heaven (1971) as a case study, this paper delves into how her storytelling serves as a unique form of translation, bridging the thought of ancient Chinese Taoist …
Translating Diversity From Ralph Ellison To Kenzaburō Ōe, Raphaël Lambert
Translating Diversity From Ralph Ellison To Kenzaburō Ōe, Raphaël Lambert
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
The purpose of this article is twofold: first, it endeavors to understand the vagaries of the notion of diversity as it travels from one national and political context to the next; and second, it shows how two major fiction writers and essayists have used that notion in their work and to what ends. The first part focuses on the work of Ralph Ellison, who put diversity at the heart of his reflection on what a truly democratic American society should be. Kenzaburō Ōe initially borrowed the notion of diversity from Ellison himself, but as the second part demonstrates, Ōe did …
Translingual And Translational Practices As Rhetorical Care Technologies In Covid-19 Recovery, Soyeon Lee
Translingual And Translational Practices As Rhetorical Care Technologies In Covid-19 Recovery, Soyeon Lee
Journal of Rhetoric, Professional Communication, and Globalization
Drawing from an ethnographic study with Korean-speaking language minority communities in an urban metropolitan area in the United Sates, this study illuminates how multilingual transnational community workers and members cope with disaster recovery–specific technologies in the aftermath of COVID-19. Networking studies on language and cultural differences and studies on care rhetorics in feminist science and technology studies, this study examines how language minorities enact translingual and translational activities as care practices. By attending to racial, linguistic, and cultural differences and unequal power structures, this study identifies four emerging findings: 1) developing translingual attunements; 2) cultivating transmodal attunements; 3) producing translational …
Making Culture Relevant In Technical Translation With Dynamic Equivalence: The Case Of Bilingual Instructions, Massimo Verzella
Making Culture Relevant In Technical Translation With Dynamic Equivalence: The Case Of Bilingual Instructions, Massimo Verzella
Journal of Rhetoric, Professional Communication, and Globalization
One of the central tenets of technical communication research and pedagogy is user-analysis (Redish, 2010; Barnum & Redish, 2011). Technical documents conceived to be used by individuals from different backgrounds should be the product of cycles of negotiations between authors and audiences. Similarly, the idea of participatory design (Ehn, 1993; Courage & Baxter, 2005; Simonsen & Robertson, 2012) revolves around a rhetoric of collaboration and shared-authoring that involves users at all stages of product or content development. User-centered and user-participatory approaches emphasize the importance of user feedback to identify not only problems, but also possibilities that writers and designers might …
Testing In Translation: Conducting Usability Studies With Transnational Users, Emma J. Rose, Robert Racadio
Testing In Translation: Conducting Usability Studies With Transnational Users, Emma J. Rose, Robert Racadio
Journal of Rhetoric, Professional Communication, and Globalization
What do we mean by usability in everyday life? For us, everyday life implies the series of choices and decisions that happen each day as people are trying to get things done. These things are often taken for granted, they might seem mundane, they may be overlooked. Usability inhabits everyday life in the documents used by a Vietnamese mother of two young children, having recently moved to the United States, and navigating the healthcare system in a new country for the first time. Usability shows up again as a Chinese couple considers whether or not to move out of their …
Translating Health Care: Stories From Refugees, Providers, And Friends, Kevin Brooks, Miriam Mara
Translating Health Care: Stories From Refugees, Providers, And Friends, Kevin Brooks, Miriam Mara
Journal of Rhetoric, Professional Communication, and Globalization
Drawing on interviews and participatory observation, this article weaves stories of translating healthcare told from the perspectives of refugees, health care providers, and friends. The research finds that while literal translations of documents and information are important to the health care process for refugees of New Americans, cultural translations of concepts like health care and preventive care are perhaps even more important. That translation, however, is not simple or literal either; refugees and New Americans may resist, or remain suspicious of, these concepts even once understood. Friends of refugees can provide an important role in helping with cultural and institutional …
Nimble Tongues: Studies In Literary Translingualism, Steven G. Kellman
Nimble Tongues: Studies In Literary Translingualism, Steven G. Kellman
Comparative Cultural Studies
Nimble Tongues is a collection of essays that continues Steven G. Kellman's work in the fertile field of translingualism, focusing on the phenomenon of switching languages. A series of investigations and reflections rather than a single thesis, the collection is perhaps more akin in its aims—if not accomplishment—to George Steiner’s Extraterritorial: Papers on Literature and the Language Revolution or Umberto Eco’s Travels in Hyperreality.
Topics covered include the significance of translingualism; translation and its challenges; immigrant memoirs; the autobiographies that Ariel Dorfman wrote in English and Spanish, respectively; the only feature film ever made in Esperanto; Francesca Marciano, an …
Nimble Tongues: Studies In Literary Translingualism, Steven G. Kellman
Nimble Tongues: Studies In Literary Translingualism, Steven G. Kellman
Purdue University Press Book Previews
Nimble Tongues is a collection of essays that continues Steven G. Kellman's work in the fertile field of translingualism, focusing on the phenomenon of switching languages. A series of investigations and reflections rather than a single thesis, the collection is perhaps more akin in its aims—if not accomplishment—to George Steiner’s Extraterritorial: Papers on Literature and the Language Revolution or Umberto Eco’s Travels in Hyperreality.
Topics covered include the significance of translingualism; translation and its challenges; immigrant memoirs; the autobiographies that Ariel Dorfman wrote in English and Spanish, respectively; the only feature film ever made in Esperanto; Francesca Marciano, an Italian …
Reminiscing About Latin: Cases Of Life-Writing And The Classical Tradition, David Andrew Porter
Reminiscing About Latin: Cases Of Life-Writing And The Classical Tradition, David Andrew Porter
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In his article "Reminiscing about Latin: Cases of Life-writing and the Classical Tradition," David Andrew Porter examines the life of Latin and life-writing in Latin while drawing on other languages. He argues that post-classical Latin writing is vital to many modern writers and offers a challenge to post-Romantic conceptions of literature. He explores how Latin literary traditions affect professional and accidental writers, from the Renaissance scholar Isaac Casaubon to the Jamaican poet Francis Williams, in order to draw attention to the humour, irony and conflict in such lived experiences and writing.
Terminology Translation And The "Rebirth" Of Comparative Literature In, Peina Zhuang
Terminology Translation And The "Rebirth" Of Comparative Literature In, Peina Zhuang
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In their article "Terminology Translation and the 'Rebirth' of Comparative Literature in China" Peina Zhuang and Huan Pi discuss terminology translation during the rise of Comparative Literature in China. They argue that, while great headway has been made in Comparative Literature here, it is not free from the challenges inherent in terminology translation, an important part in inter-cultural dialogue. Analyzing the status quo in terminology translation from three aspects, namely, the lack of unity, standardization, and accuracy, they argue that more attention should be given to this aspect in the scholarship. In particular, they advocate more concrete empirical research, such …
Agency And Political Engagement In Gide And Barrault's Post-War Theatrical Adaptation Of Kafka's The Trial, Yevgenya Strakovsky
Agency And Political Engagement In Gide And Barrault's Post-War Theatrical Adaptation Of Kafka's The Trial, Yevgenya Strakovsky
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In her article, "Agency and Political Engagement in Gide and Barrault's Post-war Theatrical Adaptation of Kafka's The Trial" Yevgenya Strakovsky considers the political themes of André Gide and Jean-Louis Barrault's Le Procès (The Trial, 1947), the first theatrical adaptation of Franz Kafka's Der Prozess (The Trial, 1914). Strakovsky demonstrates that Le Procès, written and staged in the immediate aftermath of World War II, levels a critique against the passive complicity of citizens in unjust persecution in both its script and its staging. The paper also considers the elements of Kafka's prose that lend themselves to …
China And The Politics Of Cross–Cultural Representation In Interwar European Fiction, Carles Prado-Fonts
China And The Politics Of Cross–Cultural Representation In Interwar European Fiction, Carles Prado-Fonts
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In his article "China and the Politics of Cross–Cultural Representation in Interwar European Fiction" Carles Prado-Fonts analyzes Joan Crespi's La ciutat de la por (The City of Fear, 1930) to illustrate the varied representations of China in interwar Europe. In the 1920s and 1930s, a plurality of views on China and the Chinese people became widespread across different parts of Europe, mainly shaped by English, French, and German representations. Contradictory images of China coexisted in literature, thought, and popular culture. Crespi's work exemplifies these contradictions: China appears as both an attainable reality and an unreachable fantasy, two tropes that prevailed …
Literary Creolization In Layachi's A Life Full Of Holes, Maarten Van Gageldonk
Literary Creolization In Layachi's A Life Full Of Holes, Maarten Van Gageldonk
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In his article "Literary Creolization in Layachi's A Life Full of Holes" Maarten van Gageldonk discusses the publication of Larbi Layachi's 1964 book by Grove Press based on a transcription and translation by Paul Bowles. Both Bowles and the editors at Grove Press made numerous alterations to the content and form of Layachi's tales in order to make them more accessible for readers. In the process, Layachi's book became a "cultural creole" (Hannerz). Drawing on archival materials from the Grove Press Records housed at Syracuse University, van Gageldonk examines how in its published form A Life Full of Holes …
Authorship In Burroughs's Red Night Trilogy And Bowles's Translation Of Moroccan Storytellers, Benjamin J. Heal
Authorship In Burroughs's Red Night Trilogy And Bowles's Translation Of Moroccan Storytellers, Benjamin J. Heal
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In his article "Authorship in Burroughs's Red Night Trilogy and Bowles's Translation of Moroccan Storytellers" Benjamin J. Heal discusses Paul Bowles's and William S. Burroughs's varying interrogation of the constructed nature of authorship. In his study Heal focuses on the publication history of Burroughs's Cities of the Red Night (1981), which was written with considerable collaborative influence and Bowles's translation of illiterate Moroccan storytellers, where his influence over the production and editing of the texts is blurred as are the roles of author and translator. Through an examination of Bowles's and Burroughs's authorship strategies in parallel with an explication of …
Ginsberg's Translations Of Apollinaire And Genet In The Development Of His Poetics Of "Open Secrecy", Véronique Lane
Ginsberg's Translations Of Apollinaire And Genet In The Development Of His Poetics Of "Open Secrecy", Véronique Lane
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In her article "Ginsberg's Translations of Apollinaire and Genet in the Development of his Poetics of 'Open Secrecy'" Véronique Lane analyzes the extent to which the journals, letters and poems of Allen Ginsberg are marked by constant reference to literary models that give just as much weight to French as to American writers. Focusing on his long involvement with Guillaume Apollinaire and Jean Genet's works, Lane argues that Ginsberg meticulously constructed the genealogy of his poetry through a threefold strategy of literary quotation, translation and encryption. Uncovering this strategy through analysis of "Howl," "At Apollinaire's Grave," and "Death to Van …
The Cultural Translation Of Ginsberg's Howl In Turkey, Erik Mortenson
The Cultural Translation Of Ginsberg's Howl In Turkey, Erik Mortenson
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In his article "The Cultural Translation of Ginsberg's Howl in Turkey" Erik Mortenson examines three Turkish translations of Allen Ginsberg's poem Howl in order to explore the ways in which Ginsberg's poem becomes redeployed in new cultural contexts. Orhan Duru and Ferit Edgü's 1976 translation presents a more politicized Ginsberg that draws on his anti-establishment credentials as a social activist. This comes as little surprise, since in pre-1980 coup Turkey rebellion was thought in purely political terms of right verses left. Hakan Arslan's 1991 update provides a less political and more familiar Ginsberg, in keeping with a society that left …
About English-Language Scholarship On Humor In Ancient Chinese Literature, Peina Zhuang, Lei Cheng
About English-Language Scholarship On Humor In Ancient Chinese Literature, Peina Zhuang, Lei Cheng
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In their article "About English-language Scholarship on Humor in Ancient Chinese Literature" Peina Zhuang and Lei Cheng present an overview of scholarship by English-language Sinologists on humor. Zhuang and Cheng argue that while English-language scholars have played a path-breaking role in making prominent an important aspect of ancient Chinese literature, their studies also display weaknesses including questionable choices of source material, decontextualized analysis, or even mistranslation. They posit that the study of humor in ancient Chinese literature ought to be performed in a contextual perspective including linguistics, literary history, society, politics, etc.
Designations Of Poetry In Translations Of Liu Xie's (劉勰) Work On Literary Genres, Ying Liu
Designations Of Poetry In Translations Of Liu Xie's (劉勰) Work On Literary Genres, Ying Liu
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In her article "Designations of Poetry in Translations of Liu Xie's (劉勰) Work on Literary Genres" Ying Liu discusses how Liu Xie (劉勰 465-521 AD) in his文心雕龍 (Wenxin diaolong) followed the tradition of The Book of Songs (詩經) and synthesized the original concept of sung (genre of classical poetry) in the Book of Songs with some later variations and thus constructed and shaped the notion of the genre sung. Liu analyses translations by selected scholars and explores the subtle nuances between sung and its English counterparts historically including "ode," "panegyric," "eulogy," and "hymn" in …
Metaphor Translation As A Tool Of Intercultural Understanding, Ipshita Chanda
Metaphor Translation As A Tool Of Intercultural Understanding, Ipshita Chanda
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In her article "Metaphor Translation as a Tool of Intercultural Understanding" Ipshita Chanda takes up specific cases of metaphor translation as a methodological exercise towards understanding intercultural exchange. Chanda's study is based on a semiotic and linguistic understanding of metaphor as a signifying and cognitive device. When a metaphor is translated from one linguistic-literary field into another, the process of translation itself yields some specific operational steps for studying inter- and cross-cultural relations. Here, translation is not proposed as a framework but as practical method: the translation of metaphor becomes an exercise in strategy for the pedagogy of …