Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

French and Francophone Language and Literature

Translation

Institution
Publication Year
Publication
Publication Type
File Type

Articles 61 - 71 of 71

Full-Text Articles in Arts and Humanities

The Effect Of Translating “Big Words”: Anglophone Translation And Reception Of Ahmadou Kourouma’S Novel Allah N’Est Pas Obligé, Vivan Steemers Dec 2011

The Effect Of Translating “Big Words”: Anglophone Translation And Reception Of Ahmadou Kourouma’S Novel Allah N’Est Pas Obligé, Vivan Steemers

Vivan Steemers

The inter-European language translator of post-independence African novels often faces considerably more challenges than the average literary translator. Many Anglophone and Francophone African novelists attempt to “decolonize” the colonial discourse, by resorting to a “subverted” version of the Europhone language: they tailor it to African reality and base it on the syntax, the lexicon, and the rhythm of their indigenous language. The translator of these texts tends to “normalize” the linguistic innovations of the source text, thus creating a smoother reading experience for the target audience. This paper examines Frank Wynne’s translation into English of Allah n’est pas obligé, and …


Ecrire L Écart: Albert Memmi Et L’Impossible Nécessité De Traduire, Claudia Esposito Nov 2011

Ecrire L Écart: Albert Memmi Et L’Impossible Nécessité De Traduire, Claudia Esposito

Claudia Esposito

Cet article propose une analyse du sujet bilingue colonisé dans La statue de sel d’Albert Memmi. Le bilinguisme du sujet colonisé est inextricablement lié à la pratique de la traduction, qui est en soi, selon Jacques Derrida, une tâche à la fois impossible et nécessaire. En prenant comme point central l’antinomie de l’impossible et du nécessaire, cette étude montre comment le fait même d’écrire, pour un sujet bilingue, relève de ce même paradoxe. Il s’agit donc d’examiner le rapport entre la langue maternelle et le français, langue imposée à l’époque coloniale et porteuse de paradoxe, et ses conséquences sur l’écriture.


Calixthe Beyala Chez Les Scandinaves, Ylva Lindberg Dec 2010

Calixthe Beyala Chez Les Scandinaves, Ylva Lindberg

Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature

The study focuses on the circulation of literature in the world and it takes as an example the publication of the literary works of Beyala in Scandinavia. The reception of her novels is analyzed on the basis of commentaries by critics in Swedish media. The analysis shows that the Swedes construct their own image of the author. In order to find interpretation tools they link her texts to their own literary patrimony and they take into account the exoticism inherent in her novels. It thus becomes legitimate, apt to serve current ebates in Sweden, for example about feminism and cultural …


Patience: A Project In Translation, Donna St. Louis Jul 2009

Patience: A Project In Translation, Donna St. Louis

Student Summer Scholars Manuscripts

Translation seems to be a simple process: a translator with a strong command of two languages renders a phrase from Language A into Language B for the purpose of wider communication. Given her intimacy with both languages, it should be a relatively easy task to transport meaning from one language to another. Yet a superficial transformation of language is not enough to create a successful translation; rather, a translator must seek to grasp and communicate the literary heart of a piece, as well as convert the complexities of its linguistic skeleton.

I explored translation’s double nature by translating a French …


Boudjedra, Écrivain De Langue Arabe?, Touriya Fili-Tullon Jun 2007

Boudjedra, Écrivain De Langue Arabe?, Touriya Fili-Tullon

Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature

This paper is devoted to bilingualism in R. Boudjedra’sliterary practice. Our aim is to show how French and Arabic versions of his books may be read as hypertexts of metadiscoursive value. Considered from this point of view, the differing versions neutralize any genetic approach and make the rules of an “authoritative” translation obsolete.


Zachary Richard's "Faire Récolte": A Translation From The French, Michael D. Bierschenk Jan 2006

Zachary Richard's "Faire Récolte": A Translation From The French, Michael D. Bierschenk

LSU Master's Theses

In the second half of the twentieth century, the Cajun language, which had been entirely oral for most of its history, began to emerge as a productive literary language. One of the prominent new authors of the period was Zachary Richard, also an important Cajun musician. One of his collections of poetry, Faire récolte (Les Éditions Perce-Neige, 1997), is translated here. This thesis also includes a translator's note that briefly explores the broad themes of the poems and the methods used in translating them.


"Drunken Boat": Samuel Beckett's Translation Of Arthur Rimbaud's "Le Bateau Ivre", Gerald M. Macklin Jan 2003

"Drunken Boat": Samuel Beckett's Translation Of Arthur Rimbaud's "Le Bateau Ivre", Gerald M. Macklin

Studies in 20th & 21st Century Literature

This paper scrutinizes Samuel Beckett's translation of Arthur Rimbaud's famous poem "Le Bateau ivre." After a short introductory section which outlines how Beckett's translation fortuitously reached the public domain through the endeavors of James Knowlson and Felix Leakey and then raises some of the main issues arising from this encounter between two such celebrated authors, the article proceeds to offer a close analysis of the Beckett text in terms of Rimbaud's original. This involves a stanza-by-stanza consideration of the original and the translation as reproduced by Knowlson and Leakey and a suggested division of the two texts into four sections …


Remembrance Of The Lost Guyanese Novel: Atipa, Marc Lony Jan 2002

Remembrance Of The Lost Guyanese Novel: Atipa, Marc Lony

Studies in 20th & 21st Century Literature

In 1885 the Ghio publishing house in Paris brought out Atipa, roman guyanais (Atipa: A Guianese Novel), written in Guianese Creole by an author who signed himself Alfred Parépou…


Interpreting Guillaume De Lorris’ Oiseuse: Geoffrey Chaucer As Witness, Gregory M. Sadlek Jan 1993

Interpreting Guillaume De Lorris’ Oiseuse: Geoffrey Chaucer As Witness, Gregory M. Sadlek

English Faculty Publications

No abstract provided.


Translator's Forward And Commentary: "Appreciation" By Jean Ricardou, Michel Sirvent Jun 1991

Translator's Forward And Commentary: "Appreciation" By Jean Ricardou, Michel Sirvent

Studies in 20th & 21st Century Literature

Translator's Forward and Commentary: "Appreciation" by Jean Ricardou


Anamnesis: Paul Celan's Translations Of Poetry, Leonard Olschner Jun 1988

Anamnesis: Paul Celan's Translations Of Poetry, Leonard Olschner

Studies in 20th & 21st Century Literature

Paul Celan's significance as a poet has long been undisputed, and increasingly outside German-speaking countries, but his translations of poetry have remained at the periphery of critical attention and are only gradually becoming recognized as an integral and indeed major part of his poetry and poetics. The present essay attempts to elucidate specific aspects of the biographical, linguistic, literary and historical background at work in Celan's translating and offers analytic interpretations of texts by Mandel'stam, Apollinaire and Shakespeare in Celan's translation.