Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 7 of 7

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Translation From French To English Of A Women’S Rights Study By A Senegal Research Group, Danielle Stanford, Daryl Lee Jun 2015

Translation From French To English Of A Women’S Rights Study By A Senegal Research Group, Danielle Stanford, Daryl Lee

Journal of Undergraduate Research

The goal of this project was to make an academic study on women’s property rights in Senegal accessible to a non-French speaking audience. The study was conducted by a university research group on gender issues (GESTES) at the Université Gaston Berger, Saint Louis, Senegal. I worked as part of a team of three translators, rendering it from French into English. GESTES (in English: “Gender and Society Research and Study Group”) is coordinated by Dr. Fatou Diop Sall, a professor at the Université Gaston Berger. Dr Sall’s group study on property rights of women, published in a limited number of copies …


War Across Language: A Comparative Content Analysis Of Variations Affecting The American And The French Reporting Of Civil War In The Central African Republic, Craig A. Smith May 2015

War Across Language: A Comparative Content Analysis Of Variations Affecting The American And The French Reporting Of Civil War In The Central African Republic, Craig A. Smith

Honors Theses

It is easy to forget that people all across the world read about the same events that you do, albeit published by different media outfits. What they read, though, can differ drastically. This study analyzed the New York Times and Le Monde for their content in reporting. Articles were examined from each paper to better understand what the focus, themes, and views were on the conflict in the Central African Republic, as expressed by each respective media outlet. Literature was collected to establish a basic knowledge of French colonialism and the Central African Republic. All of the selected articles for …


Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel Apr 2015

Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel

The Quiet Corner Interdisciplinary Journal

Translation specialists Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck and Alyson Waters respond to the TQC question:

“Lost in translation”; “Found in translation”: Are these just useless commonplaces or are they indicative of something relevant to your own practice?


Crossing Cultures: The Old Norse Adaptations Of Marie De France’S Lais, Kenna Jacobs Mar 2015

Crossing Cultures: The Old Norse Adaptations Of Marie De France’S Lais, Kenna Jacobs

The Quiet Corner Interdisciplinary Journal

The representation of sin and sexuality in Marie de France’s Lais is a topic that continues to be debated among scholars, as the unexpected storylines – including adultery, bestiality, and physical violence – often clash with our preconceived notions concerning the medieval principles of modesty and restraint. The provoking, even disconcerting, nature of this work becomes quite apparent when examined in conjunction with their later adaptations in the thirteenth century, as King Hákon of Norway commissioned the translation of several lais into Old Norse as a means of promoting the courtly codes and conventions within French literature. Focusing on the …


Translating Françoize Boucher’S Le Livre Qui T’Explique Enfin Tout Sur Les Parents For Us Audiences: Playing With Words And Images, Evgeniya Bugaeva Mar 2015

Translating Françoize Boucher’S Le Livre Qui T’Explique Enfin Tout Sur Les Parents For Us Audiences: Playing With Words And Images, Evgeniya Bugaeva

Masters Theses

The focus of this thesis is my translation of Le livre qui t'explique enfin tout sur les parents by Françoize Boucher from French into English. Chapter one begins with a brief history and definition of children’s literature, as well as children’s literature in translation. I discuss the subgenre of informational picturebooks—its objectives, characteristics, and current trends. What follows is a short biographic and bibliographic sketch of Françoize Boucher. Then, I discuss the content, format, style, and illustrations of Le livre qui t'explique as well as examine the work’s audience, aims, and values. Finally, I discuss my English translation of the …


Interpreting Guillaume De Lorris’ Oiseuse: Geoffrey Chaucer As Witness, Gregory Sadlek Mar 2015

Interpreting Guillaume De Lorris’ Oiseuse: Geoffrey Chaucer As Witness, Gregory Sadlek

Gregory M Sadlek

No abstract provided.


Treasure Hunt Without A Map: Archival Research At The University Of Pennsylvania, Meghan Strong Jan 2015

Treasure Hunt Without A Map: Archival Research At The University Of Pennsylvania, Meghan Strong

English Independent Study Projects

Under the supervision of Meredith Goldsmith in the English Department, I spent this semester developing archival research projects for lower level students in the humanities. My project corresponded with the aims of the Council for Undergraduate Research, which works to develop undergraduate research skills throughout the disciplines. The Kislak Center is a nearby resource that has the potential to provide students with opportunities to develop crucial research skills while discovering little pieces of history that are hidden away in the archives. The final exercises presented here focus on the subjects of Walt Whitman, Marian Anderson, and Michel de Montaigne.