Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

French and Francophone Language and Literature

Selected Works

Translation

Articles 1 - 3 of 3

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Interpreting Guillaume De Lorris’ Oiseuse: Geoffrey Chaucer As Witness, Gregory Sadlek Mar 2015

Interpreting Guillaume De Lorris’ Oiseuse: Geoffrey Chaucer As Witness, Gregory Sadlek

Gregory M Sadlek

No abstract provided.


The Effect Of Translating “Big Words”: Anglophone Translation And Reception Of Ahmadou Kourouma’S Novel Allah N’Est Pas Obligé, Vivan Steemers Dec 2011

The Effect Of Translating “Big Words”: Anglophone Translation And Reception Of Ahmadou Kourouma’S Novel Allah N’Est Pas Obligé, Vivan Steemers

Vivan Steemers

The inter-European language translator of post-independence African novels often faces considerably more challenges than the average literary translator. Many Anglophone and Francophone African novelists attempt to “decolonize” the colonial discourse, by resorting to a “subverted” version of the Europhone language: they tailor it to African reality and base it on the syntax, the lexicon, and the rhythm of their indigenous language. The translator of these texts tends to “normalize” the linguistic innovations of the source text, thus creating a smoother reading experience for the target audience. This paper examines Frank Wynne’s translation into English of Allah n’est pas obligé, and …


Ecrire L Écart: Albert Memmi Et L’Impossible Nécessité De Traduire, Claudia Esposito Nov 2011

Ecrire L Écart: Albert Memmi Et L’Impossible Nécessité De Traduire, Claudia Esposito

Claudia Esposito

Cet article propose une analyse du sujet bilingue colonisé dans La statue de sel d’Albert Memmi. Le bilinguisme du sujet colonisé est inextricablement lié à la pratique de la traduction, qui est en soi, selon Jacques Derrida, une tâche à la fois impossible et nécessaire. En prenant comme point central l’antinomie de l’impossible et du nécessaire, cette étude montre comment le fait même d’écrire, pour un sujet bilingue, relève de ce même paradoxe. Il s’agit donc d’examiner le rapport entre la langue maternelle et le français, langue imposée à l’époque coloniale et porteuse de paradoxe, et ses conséquences sur l’écriture.