Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

French and Francophone Language and Literature

Journal

2015

Translation

Articles 1 - 3 of 3

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Translation From French To English Of A Women’S Rights Study By A Senegal Research Group, Danielle Stanford, Daryl Lee Jun 2015

Translation From French To English Of A Women’S Rights Study By A Senegal Research Group, Danielle Stanford, Daryl Lee

Journal of Undergraduate Research

The goal of this project was to make an academic study on women’s property rights in Senegal accessible to a non-French speaking audience. The study was conducted by a university research group on gender issues (GESTES) at the Université Gaston Berger, Saint Louis, Senegal. I worked as part of a team of three translators, rendering it from French into English. GESTES (in English: “Gender and Society Research and Study Group”) is coordinated by Dr. Fatou Diop Sall, a professor at the Université Gaston Berger. Dr Sall’s group study on property rights of women, published in a limited number of copies …


Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel Apr 2015

Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel

The Quiet Corner Interdisciplinary Journal

Translation specialists Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck and Alyson Waters respond to the TQC question:

“Lost in translation”; “Found in translation”: Are these just useless commonplaces or are they indicative of something relevant to your own practice?


Crossing Cultures: The Old Norse Adaptations Of Marie De France’S Lais, Kenna Jacobs Mar 2015

Crossing Cultures: The Old Norse Adaptations Of Marie De France’S Lais, Kenna Jacobs

The Quiet Corner Interdisciplinary Journal

The representation of sin and sexuality in Marie de France’s Lais is a topic that continues to be debated among scholars, as the unexpected storylines – including adultery, bestiality, and physical violence – often clash with our preconceived notions concerning the medieval principles of modesty and restraint. The provoking, even disconcerting, nature of this work becomes quite apparent when examined in conjunction with their later adaptations in the thirteenth century, as King Hákon of Norway commissioned the translation of several lais into Old Norse as a means of promoting the courtly codes and conventions within French literature. Focusing on the …