Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Publication Type
Articles 1 - 3 of 3
Full-Text Articles in Arts and Humanities
Lost And Found In Translation: A Study Of The Bilingual Work Of Samuel Beckett, Julien Green, And Nancy Huston, Genevieve Waite
Lost And Found In Translation: A Study Of The Bilingual Work Of Samuel Beckett, Julien Green, And Nancy Huston, Genevieve Waite
Dissertations, Theses, and Capstone Projects
While much has been written and theorized about translation, until recent years, considerably less attention has been paid to the product and process of self-translation, and self-translation studies has only recently emerged as a new and growing field of interest in academia. In my dissertation, I analyze the extent to which literal, linguistic loss in translation leads to figurative gain in the self-translated work and non-authorial translations of three translingual Franco-Anglophone authors: Samuel Beckett, Julien Green, and Nancy Huston. In addition to examining how self-translators and non-authorial translators afford themselves liberties in translation, I investigate the ways in which a …
An Escape From Language Into Language: The Internal Exile Of Louis Wolfson, Antoine N. Rideau
An Escape From Language Into Language: The Internal Exile Of Louis Wolfson, Antoine N. Rideau
Dissertations, Theses, and Capstone Projects
This paper aims to show how the life and work of American francophone author Louis Wolfson - who suffered from schizophrenia and underwent a self-imposed exile from his own mother tongue - might serve to illuminate European émigré writers' relationships to multilingualism.
Translations From Allada And Experience D'Edward Lee, Versailles By Gérard Gavarry, Gérard Gavarry, Katina Rogers
Translations From Allada And Experience D'Edward Lee, Versailles By Gérard Gavarry, Gérard Gavarry, Katina Rogers
Publications and Research
At the heart of Gérard Gavarry’s writing are the questions of what power language holds, and what remains beyond the reach of expression. The two translations included here, excerpts from Allada (P.O.L, 1993) and Expérience d’Edward Lee, Versailles (P.O.L, 2009), share little with each other in terms of setting or structure, but explore similar questions of the role and limits of language in relation to defamiliarization, power, and fear. The inventive reflection on the nature of language, identity, and power that, woven into the fabric of the novel, makes Gavarry’s work some of the most compelling fiction coming out of …