Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

English Language and Literature

Translation

Institution
Publication Year
Publication
Publication Type

Articles 1 - 30 of 76

Full-Text Articles in Arts and Humanities

The Controversy Of Teaching World Literature And The Importance Of Translation In The Field Of English Studies, Samirah Almutairi Jan 2024

The Controversy Of Teaching World Literature And The Importance Of Translation In The Field Of English Studies, Samirah Almutairi

English Faculty Publications

For literary texts to be taught in World Literature courses in the Departments of English Literature, they must be translated into English as a general rule. Some scholars advocate for translating literary texts, and others believe that translation as a methodology does not do justice to these texts. This study aims to lay out the arguments for each position and evaluate them. The significance of this study is to show that World Literature remains an essential field and to highlight the importance of translation. This study questions the modes and purpose of translating literary texts. The result of this study …


Children’S Gothic In The Chinese Context: The Untranslatability And Cross-Cultural Readability Of A Literary Genre, Chengcheng You Oct 2023

Children’S Gothic In The Chinese Context: The Untranslatability And Cross-Cultural Readability Of A Literary Genre, Chengcheng You

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

As an emerging literary subgenre in the twenty-first century, Children’s Gothic challenges and blends the norms of both children’s literature and Gothic literature, featuring child characters’ self-empowerment in the face of fears and dark impulses. The foreignness and strangeness that pertain to the genre haunt the border of its translatability. Daniel Handler’s A Series of Unfortunate Events (1999­–2006), written under the pseudonym Lemony Snicket, poses a chain of translational challenges due to its linguistic creativity, paratextual art, and mixed style of horror and dark humor intended for a child readership. To investigate the interplay between Children’s Gothic and its (un)translatability …


Radish Flower, Paulette Bane, Claire Su-Yeon Park, Jang Seoknam Oct 2023

Radish Flower, Paulette Bane, Claire Su-Yeon Park, Jang Seoknam

English Faculty Research and Publications

This is a translation of the original work by Jang Seoknam.


George Colvile's Translation Of The Consolation Of Philosophy, Ian Cornelius Apr 2023

George Colvile's Translation Of The Consolation Of Philosophy, Ian Cornelius

English: Faculty Publications and Other Works

The Consolatio philosophiae of the Roman statesman and philosopher Boethius (fifth/sixth century) was read and studied intensely in medieval western Europe and repeatedly translated into vernacular languages. Medieval commentaries on this text and translations of it claim attention today as case studies in a history of reading, for they exemplify the practices of medieval literary scholasticism. In an English context, the final flowering of this reading tradition may be placed in the year 1556, when John Cawoode printed a new translation of the Consolatio by a ‘George Coluile, alias Coldewel’. The translator remains unidentified. The translation is a medieval throwback …


Racial Injustice In Astrid Lindgren’S Kati In America, Irina I. Holden Feb 2023

Racial Injustice In Astrid Lindgren’S Kati In America, Irina I. Holden

University Libraries Faculty Scholarship

This article addresses Astrid Lindgren’s Kati in America, which was written in 1950 and translated into English in 1964. The novel reflects Lindgren’s impressions of the United States, where she traveled in 1948 on assignment for the publishing house Åhland and Åkerlund. By chance, the author of this article discovered that there is a fifteenth chapter of the book in the Russian, Polish, French, Spanish, and German translations, but which is missing in the English. This missing chapter describes the racism Lindgren’s protagonist witnesses during her visit to New Orleans. Astrid Lindgren’s depiction of racial injustice in the South …


Personal Touches: Translation Poetics In Chinese Translations Of Shakespeare Plays, Gabriella Smith Jan 2023

Personal Touches: Translation Poetics In Chinese Translations Of Shakespeare Plays, Gabriella Smith

Masters Theses

Translation, rather than a process of equivalency, requires linguistic and cultural mediation on behalf of the translator. Thought of in this way, the translation process becomes a process of rewriting to fit the sociolinguistic context, and the translator becomes the most important factor in determining how well a translation can fill in gaps present in the knowledge of the target audience. To provide a better understanding of how those with no training in translation seek to fit a translation to the linguistic audience they are provided, I conducted a study of two native bilingual Chinese students on the Wadsworth version …


Multilingual Experimental Literature And Transnational Feminist Solidarities: Erín Moure And Kathy Acker, Melissa Tanti Jan 2023

Multilingual Experimental Literature And Transnational Feminist Solidarities: Erín Moure And Kathy Acker, Melissa Tanti

Studies in 20th & 21st Century Literature

The impulse toward multilingual writing has arisen as a prominent trend in contemporary women’s writing. Criticism and notions of the literary have to respond to, among other things, the fact that "we live in a world where a significant portion of the population is at least partially bi or multilingual" (Camboni 34). To be responsive to the "increasing multilingualism of writers necessitates new strategies for reading the polyvocality of texts" (Eagleton and Friedman 3). This paper considers the ways multilingual writing creates, “small scale modes of listening” (Maguire xix) that tune the reader to languages, identities, and cultures under erasure. …


“Since When Is Steve Urkel White?” – Vocal Blackface In The German Dubbing Landscape, Patrick Ploschnitzki Jan 2023

“Since When Is Steve Urkel White?” – Vocal Blackface In The German Dubbing Landscape, Patrick Ploschnitzki

Studies in 20th & 21st Century Literature

Dubbed (i.e., lip-synchronized audiovisual translation of) movies and television are ubiquitous in German-speaking countries and often consumed without active reflection of their production. Due to this inattention, the domestication / replacement of cultural references in US media translated into German often goes unnoticed. Translational decision-making becomes highly problematic, however, when entire cultures are replaced or disregarded as a result. In 2004, applied linguist Robin Queen demonstrated that Black actors were dubbed by white voice actors with German dialects and sociolects traditionally read as “blue collar.” There has not been any follow-up research to her crucial contribution that remains topical: the …


Esther Inglis, Octonaries, Upon The Vanitie And Inconstancie Of The World, Edited From Folger Ms V.A.91, Jamie Reid Baxter, Georgianna Ziegler Dec 2022

Esther Inglis, Octonaries, Upon The Vanitie And Inconstancie Of The World, Edited From Folger Ms V.A.91, Jamie Reid Baxter, Georgianna Ziegler

Studies in Scottish Literature

This article provides the first-ever printed text of the poem-sequence discussed in the preceding article, Octonaries, upon the Vanitie and Inconstancie of the Worlde (1600), by the Franco-Scottish poet and calligrapher Esther Inglis (1571-1624). The text given here has been transcribed from one of two manuscripts of the Octonaries in the Folger Library, MS V.a.91. Variant readings from two further manuscripts, Folger MS V.a.92, and New York Public Library Spencer Coll. MS. 14, along with some glosses, are given in the following section. NOTE: The text here now (June 13) incorporates a few final editors' corrections inadvertently omitted …


Metaphors As Tools Of Translation In The Early Medieval English Pedagogical Tradition, Abigayil M. Wernsman Jan 2022

Metaphors As Tools Of Translation In The Early Medieval English Pedagogical Tradition, Abigayil M. Wernsman

Electronic Theses and Dissertations

This dissertation examines three crucial texts written and translated from Latin into Old English between 800CE and 1010CE in medieval England by King Alfred, Bishop Æthelwold, and Abbot Ælfric. These texts are crafted to further political and educational power, reform, and change. It argues that the metaphors wielded within these pedagogical texts were essential to the cultivation of authority for kings and magisters, and the propagation of English as a written language. Utilizing the framework of conceptual metaphor with attention to the historicity surrounding each text, I examine the definitions of metaphor and of translation to argue that each text …


Application Of Translation Skills While Translating The Novel “Khayot Navosi”, Ra’No Zaripova Dec 2021

Application Of Translation Skills While Translating The Novel “Khayot Navosi”, Ra’No Zaripova

Philology Matters

The article deals with the Uzbek translation of the novel “Tronca” (1963) (“Khayot Navosi”), written by Ukrainian writer Oles Gonchar. The researcher also comments on the specifics of the fiction prose translation on the example of this particular novel translation.
Oles Gonchar is one of the great and famous writers of Ukrainian literature. His novel “Tronca” (“Khayot Navosi”) is considered to be one of the most beautiful works of his time. This work was translated into Uzbek by Lola Tajieva. The work is written with enthusiasm and passion for the Motherland and humanity. The author expresses his love for his …


Translation Of Human Image And Character On The Basis Of The Phenomenon Of Equivalence, Ezoza Ortikova Oct 2021

Translation Of Human Image And Character On The Basis Of The Phenomenon Of Equivalence, Ezoza Ortikova

Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal

This article focuses on the history of the development of the Uzbek school of translation has its own specificity and originality. It is revealed that peculiarity of translations is characterized by the wide development already in the Middle Ages, from Eastern languages, mainly from Arabic, the presence of bilingual dictionaries; started from the second half of the XIX translations directly from Western languages, and finally, wide development of translations of artistic and scientific literature from the Russian language, including translations from other world literature languages, through the Russian language. The researcher introduced the role of these translations of Russian literature, …


An Overview Of Automated Translation And Its Linguistic Problems, Zahriddin Xaitqulov Mar 2021

An Overview Of Automated Translation And Its Linguistic Problems, Zahriddin Xaitqulov

Philology Matters

Language, as the information carrier, has become the most significant means for humans to communicate. However, it has been considered as the barrier of communications between people from different countries. The problem of converting a language quickly and efficiently has become a problem of common concern for humanity. In fact, the demand for language translation has greatly increased in recent times due to effect of cross-regional communication and the need for information exchange. Most material needs to be translated, including scientific and technical documentation, instruction manuals, legal documents, textbooks, publicity leaflets, newspaper reports, etc. The issue is challenging and difficult …


Hanna (Ed.), Richard Rolle: Unprinted Latin Writings, Ian Cornelius Mar 2021

Hanna (Ed.), Richard Rolle: Unprinted Latin Writings, Ian Cornelius

English: Faculty Publications and Other Works

No abstract provided.


Linguistic And Cultural Problems Of Translation Of The Socio-Political Vocabulary, Gulnoza Amonova Independent Researcher Dec 2020

Linguistic And Cultural Problems Of Translation Of The Socio-Political Vocabulary, Gulnoza Amonova Independent Researcher

Philology Matters

Socio-political discourse is a text that describes socio-political events and includes extralinguistic, pragmatic, socio-cultural and other factors. The informative, influencing and manipulative functions of this discourse are implemented through variety of language tools that are fixed in the language and that are created by subjects to describe each specific situation.
Several problems, such as linguistic, textual, extralinguistic issues, problems related to the ethical, political and cultural components of the original text and translation, the expression of the author's intention, and many other problems may arise in the process of socio-political translation . Some of them can appear because of underestimating …


Translating Tolkien. The Thin Line Between Translation And Misrepresentation. An Italian Case-Study, Marcantonio Savelli Nov 2020

Translating Tolkien. The Thin Line Between Translation And Misrepresentation. An Italian Case-Study, Marcantonio Savelli

Journal of Tolkien Research

This article deals with the translation of the work of J.R.R. Tolkien. It investigates the possibility that translation may represent a potential weapon, in the hands of tolkien's patronizing critics, to transform "from the inside", id est through misrepresentation, what could not be incorporated or "normalized" “from the outside”, i.e. by traditional criticism. The basis for these considerations is a case-study related to the Italian context. Recently (2019), the previous Italian translation of The Lord of the Rings was withdrawn from the market by the publisher, in order to replace it with a different one. The way in which this …


The Bhagavad-Gita: Lost In Translation?, Marie Peteuil Oct 2020

The Bhagavad-Gita: Lost In Translation?, Marie Peteuil

Quest

The Researched Argument

Research in progress for ENGL 2332: World Literature I

Faculty Mentor: W. Scott Cheney, Ph.D.

The following paper represents work produced by a student in a World Literature I course at Collin College. Students read a selection of texts that survey world literature from the ancient world through the sixteenth century. Because the researched argument requires students to not only read the assigned piece of literature but also to enter into the scholarly conversation about that work in academic journals, successful students like Marie Peteuil find themselves producing advanced writing that shows early preparation for upper-division courses …


The Vernacular As Method For Memory And Time: A Philological And Cultural Exploration Of Filipino Concepts For Memory Studies, Jocelyn Martin Sep 2020

The Vernacular As Method For Memory And Time: A Philological And Cultural Exploration Of Filipino Concepts For Memory Studies, Jocelyn Martin

English Faculty Publications

This article proposes the vernacular as a discursive methodological entry point to Memory Studies. A bottom-up approach, this article theorizes memory and time starting from a close-reading of signifiers from the Filipino language, thus allowing its culture to be considered in its own terms first. The first part of the essay examines a set of terms that show equivalences with Western conceptions of memory. The second set of signifiers—(ma)tandà(an), agam, limot/limót and panahon—reveal that they are actually more illustrative of the current trend of movement in Memory Studies; and that they translate more accurately both the non-linear and …


Translation As А Fifth Speech Activity, Nasir Kambarov Professor, Phd Jun 2020

Translation As А Fifth Speech Activity, Nasir Kambarov Professor, Phd

Philology Matters

The present article deals with translation to be the fifth activity in addition to speaking, writing, listening and reading. It dwells upon it not as a type of exercise which is widely used in teaching a foreign language but as a separate type of activity. The main attention is also paid to different viewpoints on the matter and the author made an attempt to prove that the translation can be used both as a skill and a type of activity requiring special competence for mastering it as a specialty. Translation, being an independent science, has its own methods, ways, rules …


Govoreeting With Lewdies: A Critical Discourse Analysis Of A Clockwork Orange And Its Translations Across Media And Language, Willie Wallace May 2020

Govoreeting With Lewdies: A Critical Discourse Analysis Of A Clockwork Orange And Its Translations Across Media And Language, Willie Wallace

Electronic Theses and Dissertations

Much linguistic research has been done on the fictional argot of A Clockwork Orange, known as Nadsat, but few efforts have been made to expand beyond the classification and analysis of Nadsat. Using Critical Discourse Analysis, this paper looks at the overarching discourse of A Clockwork Orange and aims to answer three questions: What exigencies and discourses inform the creation of these works? What techniques and power structures are employed in the construction of these works? How do these works shape or attempt to shape the discourse? To answer these questions, I look at three instances of the discourse: …


Readers’ Perceptions Towards Two English Translations Of The Quran, Nour Alanbari May 2020

Readers’ Perceptions Towards Two English Translations Of The Quran, Nour Alanbari

Theses and Dissertations

This study aimed to examine readers’ perceptions towards two notable English translations of the Quran, investigating if the readers’ language groups affected their perception of translation quality in terms of fluency, accuracy, clarity, formality, and likability. A total of 136 participants completed a survey where they rated the researched attributes of two different English translations of the Quran. Independent t-tests, paired t-tests, and ANOVA tests were conducted to compare the overall ratings of the two translations to each other, as well as between and within language groups. Ratings of the four attributes were also compared amongst themselves. Significant …


Beowulf : A Translation In Blank Verse, Alexander Jones Apr 2020

Beowulf : A Translation In Blank Verse, Alexander Jones

Theses and Dissertations

This thesis is a translation into modern English blank verse of the Anglo-Saxon poem Beowulf. The bulk of the thesis is the poem itself, which represents not only the academic work of Old English translation, literary interpretation, and the study of early Germanic culture, but also the artistic work of creating poetry and adapting the poem’s content to modern language and contexts. Included with the translation is an introduction placing it in conversation with other prominent modern translations of Beowulf, and analyzing the translation choices made at macro and micro levels. It is shown through this analysis that …


Machine Co-Authorship(S) Via Translative Creative Writing, Aaron Tucker Sep 2019

Machine Co-Authorship(S) Via Translative Creative Writing, Aaron Tucker

Journal of Creative Writing Studies

This paper argues that machine translation and a symbiotic ecosystem of authorship are central to the poetic works of Aaron Tucker and reveal larger ethical paths for machine-human relationships. In particular, the elements of chance alongside the intersemiotic translative acts that are the nature of human-computer relationships give space to a potential futurity that challenges a human-centric understanding of “reading” and “writing” and generates a type of literature that encourages a reader to better understand their own interactions within their daily digital environments.


The Many Authors Of The Several Houses Of Brian, Spencer, Liam, Victoria, Brayden, Vincent, And Alex: Authorship, Agency, And Appropriation, Zach Whalen Sep 2019

The Many Authors Of The Several Houses Of Brian, Spencer, Liam, Victoria, Brayden, Vincent, And Alex: Authorship, Agency, And Appropriation, Zach Whalen

Journal of Creative Writing Studies

The Several Houses of Brian, Spencer, Liam, Victoria, Brayden, Vincent, and Alex is a computer-generated children’s book of 53,651 words and 350 unique illustrations arranged over 800 pages. The text is a cumulative poem in the style of the nursery rhyme “This is the House that Jack Built,” but with a house for each of the eponymous seven individuals, and with each of their houses containing many more types of things. These houses, these things, and these words were chosen by a Python script that I wrote, and the resulting novel--which can be viewed on my Github repository--is …


Introduction: What Is “Creative Making As Creative Writing”?, Kathi Berens Sep 2019

Introduction: What Is “Creative Making As Creative Writing”?, Kathi Berens

Journal of Creative Writing Studies

This special issue of the Journal of Creative Writing Studies centers on how creative writing changes when writers actively engage computers as nonhuman collaborators in “creative making.” Using examples from McGurl’s The Program Era, Emily Dickinson, and the crowdsourced “translation” of Melville’s classic into Emoji Dick, Berens suggests that creative writing methods have long been procedural and technologic.

There are many forms of creative making. This special issue features creative writers that

  • Write code to output novels
  • Redefine how we think of writing’s “container”
  • Demonstrate aspects of the digital-first, multimodal writing classroom
  • Modify or remix existing artworks

Berens supplies three …


Looking At Shadows: Four French Texts In English Translation, Kalena M. Hermes Jun 2019

Looking At Shadows: Four French Texts In English Translation, Kalena M. Hermes

World Languages and Cultures

This project present four French texts in English translation that share the theme of loss. This theme is perhaps one of the most poignant and relevant; loss is an experience that every human will encounter, and as people we continue across time to grapple with what it means for us and how to deal with it. These four texts will bring the perspectives of four authors to light in English. When we study how other countries and cultures deal with common human issues, we are able to gain new views on these issues. This project will make these texts accessible …


"Yup, So-Jeer": Interlanguage And Ruptured Translation In Charles Dickens's The Perils Of Certain English Prisoners, Jacob Kurt Nielsen Mar 2019

"Yup, So-Jeer": Interlanguage And Ruptured Translation In Charles Dickens's The Perils Of Certain English Prisoners, Jacob Kurt Nielsen

Theses and Dissertations

Co-authored by Charles Dickens and Wilkie Collins, The Perils of Certain English Prisoners is a tale of linguistic subversion in colonial spaces. Christian George King-a native "Sambo" that betrays the English colonists on Silver Store to a marauding band of pirates-demonstrates a linguistic phenomenon that scholars call interlanguage, or a quasi-language that partially resembles both English and his native language. Because of its status as a language between languages, King's interlanguage disrupts the linguistic hierarchy of the tale by opening possibilities for miscommunication. To combat this underlying tension, the colonists must rely on translation-specifically, on the mistaken belief that all …


The Ruin: A New Translation, Margot Lamy Jan 2019

The Ruin: A New Translation, Margot Lamy

Occam's Razor

"The Ruin" is a new translation by Margot Lamy of the eighth century poem in the last of the elegies in the Exeter Book.


Modern Theoretical Approaches To Medieval Translation, Michelle R. Warren Jan 2019

Modern Theoretical Approaches To Medieval Translation, Michelle R. Warren

Dartmouth Scholarship

This chapter explores some of the ways in which modern literary theory opens insights into medieval European translations. Rather than drawing a distinction between theoretical approaches that apply to medieval studies and those that do not, I will explore a few examples that might in turn inspire readers to their own insights. It is my hope that over time readers of this Companion to Medieval Translation will posit many more modern theoretical approaches to medieval translation than can be suggested here. We might even imagine that some of the particularities of medieval European theories of translation could themselves be codified …


Visionary Pastiche : Hildegard Von Bingen's Reconciliation Of Divine Experience And Representation, Rachel Lynn Gamarra Jan 2019

Visionary Pastiche : Hildegard Von Bingen's Reconciliation Of Divine Experience And Representation, Rachel Lynn Gamarra

Legacy Theses & Dissertations (2009 - 2024)

Hildegard von Bingen invents a new rhetorical topos—that of prismatic refraction—which allows her to communicate her divine revelation to others through narrative, artwork, and explication. While her patristic counterparts, Augustine and Jerome, think about rendering the divine only as it relates to their understanding of Scripture, Hildegard exploits rhetoric in order to push the boundaries of human epistemology through grappling with her unique mystical experience. Though Hildegard recognizes that there is a degree of difference between her visions and her representation of them, Hildegard still finds value in language as a communicative tool. Hildegard refracts her divine experience in Scivias, …