Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 30 of 39

Full-Text Articles in Arts and Humanities

The Birds That Embrace Both Illusions: An Intersemiotic Translation Of All Watched Over By Machines Of Loving Grace By Richard Brautigan, Veronika Yadukha May 2023

The Birds That Embrace Both Illusions: An Intersemiotic Translation Of All Watched Over By Machines Of Loving Grace By Richard Brautigan, Veronika Yadukha

Comparative Literature M.A. Essays

This essay analyzes the influence of various worldviews on Richard Brautigan's poetry, which form his particular language. A combination of Zen Buddhism, Japanese aesthetics, American poetic tradition, and echoes of the philosophy of absurdism are some of the core themes that serve as mechanisms for Brautigan's poems.

For each chapter of the book All Watched Over by Machines of Loving Grace, I make an intersemiotic translation transposing Brautigan's poems into ceramic tea bowls. By combining different art forms and translating from an abstract symbolic art – poetry – to a form of applied art that is much more physically …


How Translations Affects Understanding In Euripides’ Medea, Alexis Nicole Candido Jun 2022

How Translations Affects Understanding In Euripides’ Medea, Alexis Nicole Candido

Honors Theses

This thesis considers Medea, from Euripides’ Medea, in her role as mother, wife, and a Woman of Corinth. Previous literature has considered the context within which Medea can be viewed as an icon for feminism in the modern world. Utilizing the translations from George Theodoridis, David Kovacs, Gilbert Murray, E. P. Coleridge, and Cecilia Luschnig, as well as my own translation, I investigated how Medea’s story can be viewed differently when carefully selecting words as a translation of the original Greek from her famous “Women of Corinth” speech. Each translation has similarities and differences, but they all portrayed a slightly …


“El Inglés Y El Spánich”: Translating The Heterolingualism Of La Frontera–A Critical Translation Of Luis Humberto Crosthwaite’S Estrella De La Calle Sexta, Nora E. Carr Jun 2022

“El Inglés Y El Spánich”: Translating The Heterolingualism Of La Frontera–A Critical Translation Of Luis Humberto Crosthwaite’S Estrella De La Calle Sexta, Nora E. Carr

Dissertations, Theses, and Capstone Projects

This dissertation offers an original translation and critical analysis of Crosthwaite’s Estrella de la calle sexta. In so doing it engages with recent work on contemporary Latin American literature, translation theory, and border theory, while also offering a version of Crosthwaite’s text—itself a seminal work in studies of the Tijuanan imaginary—that will be accessible to anglophone readers. The critical chapters, too, will allow scholars of the border to revisit the stories of Estrella through the lenses of language, translation, and heterolingualism. Chapter One offers a reevaluation of the mode of translation theory that posits translation as a textual transfer from …


The Valiant Woman, Ann Louise Cole May 2022

The Valiant Woman, Ann Louise Cole

Graduate Theses and Dissertations

In 1600, Hosokawa Tama Gracia perished under mysterious circumstances. She was a noblewoman married to a powerful daimyo, the daughter of a traitor, and a Kirishitan convert during the “Christian Century” in Japan. In life, she was both dutifully subservient and tenaciously bold. In death, she was fodder for propaganda, and in the hands of European writers her life story was re-written for specific narrative purposes. The most striking of these artistic transformations is her depiction as a Christian martyr in the late seventeenth-century Latin Jesuit drama Mulier fortis. The music for this drama was composed by Johann Bernhard Staudt …


Yumiko Ōshima’S The Star Of Cottonland: A Translation, Sheena Woods Dec 2021

Yumiko Ōshima’S The Star Of Cottonland: A Translation, Sheena Woods

Graduate Theses and Dissertations

This is a translation of Volume 1 of Yumiko Ōshima’s The Star of Cottonland.


Translational Stages: Chinese Theatrical Modernism, Annelise Finegan Wasmoen May 2021

Translational Stages: Chinese Theatrical Modernism, Annelise Finegan Wasmoen

Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations

Translation in relation to theater is understudied and seldom theorized. This dissertation shows that connecting the two practices through historical examples promotes new ways of looking at what is conventionally called intercultural theater. By translation in relation to theater, I refer to the complex and related processes of the interlingual translation of scripts, the intersemiotic translation of script to stage, and the intrasemiotic translation between theatrical forms. The Chinese genre of theater known as huaju 话剧 in the decades studied here, the 1910s to 1930s, has been described as borrowed from the Western naturalist or realist stage, but I recast …


The Rhetorical Mediator: Understanding Agency In Indigenous Translation And Interpretation Through Indigenous Approaches To Ux, Nora Karina Rivera May 2021

The Rhetorical Mediator: Understanding Agency In Indigenous Translation And Interpretation Through Indigenous Approaches To Ux, Nora Karina Rivera

Open Access Theses & Dissertations

In 2018, I became involved in a collaborative community-based project to co-organize an event with the purpose of collecting resources to help in the professionalization efforts of Indigenous translators and interpreters. Drawing on Indigenous and decolonial theories, this interdisciplinary study examines the work done during this event through a user experience (UX) research lens that analyzes the various ways in which Technical and Professional Communication (TPC) and Translation and Interpreting Studies (TIS) can better support Indigenous language practices. The colonization of the Americas brought a layer of issues that continue to affect the way in which Indigenous communities conduct their …


Self, Emily Aguayo May 2020

Self, Emily Aguayo

Graduate Theses and Dissertations

This is a translation of Dr. Erika Almenara’s complete published collection of poetry. The original publications span a period of over twelve years of work, with books published in 2006, 2008, and 2018. The first book of poetry in this series of translations, Reino Cerrado (Closed Kingdom), explores the profound contemplations of life and how to turn those thoughts into words and put them on paper. We see images of nature, hear faint religious overtones, and feel the distress of a woman searching for a healthy relationship, and having little luck. Para evitar los rastros (To Avoid All Traces), the …


Disbelieved Through Millennia: Cassandra As Woman Truth-Teller And Translator, Marissa Lewis Jun 2019

Disbelieved Through Millennia: Cassandra As Woman Truth-Teller And Translator, Marissa Lewis

Honors Projects

This paper investigates two major characterizations of the mythological figure Cassandra, reading her in Aeschylus’ Agamemnon and Seneca’s Agamemnon as a woman truth-teller and translator. It develops a notion of translation as negotiation of discursive space and breaking open of boundaries, including boundaries between pairs of languages, experiences, times, and places. This sense of translation draws on the reception theory of Charles Martindale and privileges the discursive location of the translator as integral to their translation; a specifically female translator occupies different discursive spaces than her male counterpart due to the social experience of gender. In Aeschylus’ Agamemnon, Cassandra’s …


Looking At Shadows: Four French Texts In English Translation, Kalena M. Hermes Jun 2019

Looking At Shadows: Four French Texts In English Translation, Kalena M. Hermes

World Languages and Cultures

This project present four French texts in English translation that share the theme of loss. This theme is perhaps one of the most poignant and relevant; loss is an experience that every human will encounter, and as people we continue across time to grapple with what it means for us and how to deal with it. These four texts will bring the perspectives of four authors to light in English. When we study how other countries and cultures deal with common human issues, we are able to gain new views on these issues. This project will make these texts accessible …


After Translation, Sofia Koukia Jan 2019

After Translation, Sofia Koukia

Senior Projects Spring 2019

While not devaluing translation as such, through a detailed analysis of interlingual, intralingual, and intersemiotic translation, I intend to show, in this essay, how it is the case that ‘the meaning of a word’ is such a complex entity that no attempt to translation can replicate it. Through my examination of a select collection of original and translated words and entities, I want to provide the reader not with a linguistic theory about translation but with a method of approaching linguistic meaning with respect to a word's particulaties, context, and implications.


Edo In The Manga World: Appare Jipangu! And Early Modern Japanese Literature, Parker Christian Cassidy Jan 2019

Edo In The Manga World: Appare Jipangu! And Early Modern Japanese Literature, Parker Christian Cassidy

Senior Projects Spring 2019

This project offers a complete translation of the first volume of the Japanese manga Appare Jipangu! by Yuu Watase. An essay that examines the relationship between the manga's own content and the literature of the Edo period, and an exploration the author’s intentions behind having her story set in that particular time follows the translation. With the historical content in the manga and the general format of manga, the translation of Watase’s work created more intense challenges in naturalizing the original Japanese, some requiring new methods of translation to be utilized. Watase calls her manga an “Edo-style” comedy, and many …


Dissidence And Displacement : Translation Theory Through The Work Of Natalya Gorbanevskaya, Darren Smith Jan 2019

Dissidence And Displacement : Translation Theory Through The Work Of Natalya Gorbanevskaya, Darren Smith

Legacy Theses & Dissertations (2009 - 2024)

The purported thesis is intended to aptly discuss the ways in which the particular work of Natalya Gorbanevskaya is able to be translated through the lens of a Daniel Weissbort and how through a full understanding of certain theories allow for certain notions of displacement and loss to traverse cultural boundaries through the act of translation. After a brief introduction, it is important to discuss the necessary background information and its relation to the task of translation before moving into an in-depth analysis of the poet’s work to argue how this displacement is visible through her translated work, before concluding …


Les Poe-Ètes Maudits: Baudelaire, Mallarmé, Et La Compétition Pour Le Legs De Poe, Emily Turner Apr 2018

Les Poe-Ètes Maudits: Baudelaire, Mallarmé, Et La Compétition Pour Le Legs De Poe, Emily Turner

Senior Theses and Projects

In this essay, I examine two French translations of Edgar Allen Poe’s poem “The Raven”—the 1865 translation by Charles Baudelaire and the 1875 translation by Stéphane Mallarmé, which is accompanied by a series of illustrations by impressionist painter Édouard Manet. I argue that through their translations of “The Raven”, these two French poets enter into a competition not only with Poe, but also with each other. I find evidence of this competition in the translations themselves and also in the extra-textual content that supplements each translation. My argument is informed by secondary scholarship surrounding Poe, Baudelaire, and Mallarmé and by …


Golden Palimpsests: America, Cervantes, And The Invention Of Modernity/Coloniality, Antonia Carcelen-Estrada Mar 2018

Golden Palimpsests: America, Cervantes, And The Invention Of Modernity/Coloniality, Antonia Carcelen-Estrada

Doctoral Dissertations

While many theories of colonial discourse emphasize an imperial power imposing its way of thinking and modes of expression onto colonial cultures and peoples, in this dissertation I consider that this imposition affects members of the colonies and the metropolis in different but related ways. In core and periphery alike, the subjects of Spanish colonialism produced documents in which we recognize overlapping, conflicting narratives. I call this strategy for narrative resistance “golden palimpsests” because, as the epigraph suggests, they appear to tell the story of donkeys covered in gold, while in fact they hide the true story of noble horses …


Lost And Found In Translation: A Study Of The Bilingual Work Of Samuel Beckett, Julien Green, And Nancy Huston, Genevieve Waite Feb 2018

Lost And Found In Translation: A Study Of The Bilingual Work Of Samuel Beckett, Julien Green, And Nancy Huston, Genevieve Waite

Dissertations, Theses, and Capstone Projects

While much has been written and theorized about translation, until recent years, considerably less attention has been paid to the product and process of self-translation, and self-translation studies has only recently emerged as a new and growing field of interest in academia. In my dissertation, I analyze the extent to which literal, linguistic loss in translation leads to figurative gain in the self-translated work and non-authorial translations of three translingual Franco-Anglophone authors: Samuel Beckett, Julien Green, and Nancy Huston. In addition to examining how self-translators and non-authorial translators afford themselves liberties in translation, I investigate the ways in which a …


Tragicomic Transpositions: The Influence Of Spanish Prose Romance On The Development Of Early Modern English Tragicomedy, Josefina Hardman Nov 2017

Tragicomic Transpositions: The Influence Of Spanish Prose Romance On The Development Of Early Modern English Tragicomedy, Josefina Hardman

Doctoral Dissertations

The critical origin story for early modern English stage tragicomedy has frequently centered around Italian playwright and theorist Giambattista Guarini, who offered a tragicomic model in his play Il pastor fido (The Faithful Shepherd) and in his treatises on the genre. While Guarini’s impact on playwrights such as John Fletcher is undeniable, tragicomic critics have generally ignored the pervasive influence of Miguel de Cervantes’ work on seventeenth-century English playwrights. This project is the first sustained study of the influence of Cervantean prose romance on the development of early modern English tragicomedy. By looking at English tragicomedies with Spanish …


Translation, Rewriting, And Fan Fiction: A Literary History Of Transformative Work, Shannon K. Farley Nov 2017

Translation, Rewriting, And Fan Fiction: A Literary History Of Transformative Work, Shannon K. Farley

Doctoral Dissertations

This dissertation explores the relationship between rewritings of source texts and their cultural contexts in an attempt to raise the prestige of fan fiction. In these early years of the twenty-first century, it's becoming increasingly clear that we're living in a “participatory culture,” in which consumers of texts are becoming more and more engaged with the texts they are consuming. Producers of films and television shows create fictional websites for fans to visit and continue interacting with the stories outside of their regular viewing schedule. Fans have created their own communities, mostly online, where they analyze, debate, deconstruct, reconstruct, and …


Pirandello Proto-Modern: A New Reading Of L’Esclusa, Bradford Masoni Sep 2017

Pirandello Proto-Modern: A New Reading Of L’Esclusa, Bradford Masoni

Dissertations, Theses, and Capstone Projects

Luigi Pirandello’s first novel, L’Esclusa, written in 1893, but not published in its definitive edition until 1927, straddles two literary worlds: that of the realistic style of the Italian veristi, and something new, a style and approach to narrative that anticipates the theory of writing Pirandello lays out in his long essay L’Umorismo, as well as the kinds of experimental writing that one associates with early-20th-century modernism in general, and with Pirandello’s later work in particular. The novel’s living in both worlds, however, makes it an interesting and problematic text. First, it gives readers insight into …


A Lesson In Loving The Word: Translating Clarice Lispector Into Polish, Agnieszka Gabor Jul 2017

A Lesson In Loving The Word: Translating Clarice Lispector Into Polish, Agnieszka Gabor

Masters Theses

The goal of this thesis is to discuss Clarice Lispector in the Polish context and address the potential gaps in the reception of her oeuvre. Since the principal vehicle of popularizing her writing outside of the Portuguese-speaking world is translation, my thesis also examines the current situation of the Polish translations of Lispector’s work. Based on my research, I contend that the angle of interpretation related to Lispector’s literary awareness has not been well explored in Poland. Given that the perspective related to the creation process constitutes a recurrent characteristic of Lispector’s narrative, I provide a textual analysis of four …


Simulacrum And Post-Dictatorship Representation Of Violence In Argentina: Translation And Critical Reading Of Eduardo Pavlovsky’S Paso De Dos, Liliya Alexandrovna Galenkova-Riggs Jan 2017

Simulacrum And Post-Dictatorship Representation Of Violence In Argentina: Translation And Critical Reading Of Eduardo Pavlovsky’S Paso De Dos, Liliya Alexandrovna Galenkova-Riggs

Senior Projects Spring 2017

Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College.


Patristic Precedent And Vernacular Innovation: The Practice And Theory Of Anglo-Saxon Translation, Andrew Timothy Eichel Dec 2016

Patristic Precedent And Vernacular Innovation: The Practice And Theory Of Anglo-Saxon Translation, Andrew Timothy Eichel

Doctoral Dissertations

My dissertation investigates Anglo-Saxon translation and interpretation during the reign of King Alfred of Wessex in the ninth century, and the Benedictine Reform of the tenth and eleventh centuries. These two periods represent a time of renaissance in Anglo-Saxon England, when circumstance and ambition allowed for a number of impressive reformation enterprises, including increased dedication to education of both clerical orders and the laity, which therefore augmented the output of writing motivated by scholarly curiosity, ecclesiastical inquiry, and political strategizing. At these formative stages, translation emerged as perhaps the most critical task for the vernacular writers. The Latinate prestige culture …


Songs Of Ishq, Freedom And Rebellion: Selected Kafis Of Bulleh Shah In Translation, Zainab Sattar Nov 2016

Songs Of Ishq, Freedom And Rebellion: Selected Kafis Of Bulleh Shah In Translation, Zainab Sattar

Masters Theses

Abdullah Shah (1680-1757) was the birth name of the boy who would later become one of the most eminent Sufi poets of South Asia, and the master of Sufi lyrics in Punjabi—Bulleh Shah. Living during times of strife and major conflict between the Sikhs and the crumbling Mughal Empire, Bulleh Shah wrote poetry with an underlying humanist and tolerant philosophy that challenged the turmoil of his times. Blind to the bounds of religion and caste in an increasingly divided India, Bullah’s spiritual philosophy and his message of equality found voice in his kafis—a genre of poetry indigenous to the …


Colonialism, Education, And Gabon: An Examination Of The Self-Translation Of Gabonese Citizens In Their Post-Colonial Space Through Education And Language, Moussavou F. Batsielilit Nov 2016

Colonialism, Education, And Gabon: An Examination Of The Self-Translation Of Gabonese Citizens In Their Post-Colonial Space Through Education And Language, Moussavou F. Batsielilit

Masters Theses

ABSTRACT

COLONIALISM, EDUCATION, AND GABON: AN EXAMINATION OF THE SELF-TRANSLATION OF GABONESE CITIZENS IN THEIR POSTCOLONIAL SPACE THROUGH EDUCATION AND LANGUAGE.

SEPTEMBER 2016

MOUSSAVOU FROY BATSIELILIT, B.A., UNIVERSITY OF ALABAMA

M.A., UNIVERSITY OF MASSACHUSETTS AMHERST

Directed by: Professor Maria Tymoczko

Gabon’s educational model, mode, and language of instruction are similar to that of France. Likewise, the official language in Gabon remains French. The similarities between both countries, as a result, have continued to perpetuate and reinforce the indirect, or direct, influence of French culture in Gabon. The resemblance also contributed to the inability of Gabon to create an independent identity …


An Escape From Language Into Language: The Internal Exile Of Louis Wolfson, Antoine N. Rideau Sep 2016

An Escape From Language Into Language: The Internal Exile Of Louis Wolfson, Antoine N. Rideau

Dissertations, Theses, and Capstone Projects

This paper aims to show how the life and work of American francophone author Louis Wolfson - who suffered from schizophrenia and underwent a self-imposed exile from his own mother tongue - might serve to illuminate European émigré writers' relationships to multilingualism.


Catullan Obscenity And Modern English Translation, Tori Frances Lee May 2016

Catullan Obscenity And Modern English Translation, Tori Frances Lee

Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations

This thesis explores the ways Catullus uses obscenity in his poetry, and how modern translators captures those effects when translating obscenity into English. I first define obscenity by creating four categories of words that all have to do with taboo topics and exist only in certain contexts, outside of polite company: obscenities, technical terms, circumlocutions, and euphemisms. The first chapter analyzes Poems 16, 37, and 97, Catullus's most obscene, to show that the poet uses profanity as a literary device that gains its strength from its juxtaposition with non-obscene words. The second chapter looks at seven English translations written post-1970 …


Póliza: A Bilingual Anthology Of Postmodern Peninsular Spanish Women Poets, Jacqueline Osborn May 2016

Póliza: A Bilingual Anthology Of Postmodern Peninsular Spanish Women Poets, Jacqueline Osborn

Honors Projects

Within this project I endeavor to translate a series of poems from seven postmodern female Spanish poets, exploring the challenges and idiosyncrasies of not only the migration between languages, but those specifically between Spanish and English as well as those particular to poetry translation. Of course, there are inherent limits to this process. Regarding the differences between English and Spanish, such difficulties as the presence of naturally reflexive verbs, neutral pronouns, more efficient nominalization of adjectives, and the greater presence of the subjunctive tense in Spanish arise. Respecting the problem of poetry, the structure, rhythm, and even the tone of …


An Outsider's Perspective: Walter Benjamin's Vision Of Philosophy, Bethany Alden Zulick Jan 2016

An Outsider's Perspective: Walter Benjamin's Vision Of Philosophy, Bethany Alden Zulick

Senior Projects Spring 2016

Senior Project submitted to The Division of Social Studies of Bard College.


Inadequate Translations: Spanish/English Discrepancies In The Translated Sonnets Of Garcilaso De La Vega, Jessica V. Palmer Aug 2015

Inadequate Translations: Spanish/English Discrepancies In The Translated Sonnets Of Garcilaso De La Vega, Jessica V. Palmer

Undergraduate Honors Theses

The intimate relationship one develops with his or her native language is an experience which cannot be replicated through any amount of education. Diction, vocabulary, intonation and the connotations which accompany the many facets of language all develop along with us as we progress through life's experiences. Because of this deeply ingrained personal understanding, each individual's perspective towards a work of art, namely poetry, is completely unique to his or her experiences with the language in which it is written. Therefore, no amount of diligent translation can make a poem inhabit the same sentiment and effect in any language other …


Translating Travel In The Spanish Sahara: English Versions Of Sanmao's Stories Of The Sahara, Ying Xu Jul 2015

Translating Travel In The Spanish Sahara: English Versions Of Sanmao's Stories Of The Sahara, Ying Xu

Masters Theses

Sanmao (1943-91), author of over 19 books, is well known in Chinese-speaking communities for her travel writing. The present work offers a critical introduction to Sanmao’s life and work as well as an English translation of three selections from her most recognized travelogue, among both general readers and critics, Stories of the Sahara (1976). This text recounts her experience of travelling in the Western Sahara with her husband José María Quero y Ruíz from Spain. Chapter 1 introduces Sanmao’s career, her travel narratives, and the extant scholarship on her work to the English-speaking audience. More specifically, it highlights her time …