Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Comparative Literature

Selected Works

2015

Translation

Articles 1 - 3 of 3

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Audacious Translation: On Being Haunted And Getting Lost On The Way To Translating Spivak. A Reflection On Spivak’S “Translating Into English”, Susan R. Adams Sep 2015

Audacious Translation: On Being Haunted And Getting Lost On The Way To Translating Spivak. A Reflection On Spivak’S “Translating Into English”, Susan R. Adams

Susan Adams

In “Translating Into English” within An Aesthetic Education in the Era of Globalization (2012), Spivak eludes apprehension, spurns comprehension, and resists neat translation as I, an American educator, attempt to make sense of what is meant by an aesthetic education as Spivak translates the act of translation. Caught and othered as a language broker in learning the double bind of translation, I find no answers, only new questions as I grope toward ways to conceptualize and to name this moment for translators and language educators: (1) What does it mean to be a translator?; (2) Can and should the convenient …


“Translation, The Introduction Of Western Time Consciousness Into The Chinese Language, And Chinese Modernity.”, Sinkwan Cheng Feb 2015

“Translation, The Introduction Of Western Time Consciousness Into The Chinese Language, And Chinese Modernity.”, Sinkwan Cheng

Sinkwan Cheng

No abstract provided.


"Quotation, Simile, Photograph: Margaret Fuller On The French In Algiers, Christina Zwarg Dec 2014

"Quotation, Simile, Photograph: Margaret Fuller On The French In Algiers, Christina Zwarg

Christina L Zwarg Professor

Quotation, Simile, Photograph: Margaret Fuller on The French in Algiers In this essay I focus on an obscure New-York Daily Tribune column written by Margaret Fuller and published roughly two weeks before her well-known review of Frederick Douglass. Fuller’s review of Lucy Duff-Gordon’s translation shows not only her range in topic (in this case, a consideration of French colonial practice) but also how she writes through the moment when Walter Benjamin’s famous “aura” was losing ground against modern modes of production. The extended quotations juxtaposed in Fuller’s review have about them a visual or dramatic quality, as if Fuller reaches …