Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
Articles 1 - 3 of 3
Full-Text Articles in Arts and Humanities
Beauvoir, “French” Feminisms, And “Translation Work:” A Roundtable Conversation, Sandrine Sanos, Judith G. Coffin
Beauvoir, “French” Feminisms, And “Translation Work:” A Roundtable Conversation, Sandrine Sanos, Judith G. Coffin
Journal of Feminist Scholarship
This conversation featuring four scholars—Sandrine Sanos, Judith G. Coffin, Lorraine Delavaud, Marine Vaslin—took place on zoom on December 1, 2023. It was organized, transcribed, and edited by Sandrine Sanos who also wrote the introduction to contextualize the conversation. The roundtable reflects on the making of the translation of Judith Coffin’s book on Beauvoir; and how it became a collective object, and the challenges and productive limitations that it involved, showing how such a project helped forge and relied upon transnational, transdisciplinary, and transgenerational feminist solidarities. The ways Beauvoir became a transatlantic object sheds light on the ways that the book …
Translation As Consciousness-Building In The Portuguese Lesbian Press (1990–2002), Grace Holleran
Translation As Consciousness-Building In The Portuguese Lesbian Press (1990–2002), Grace Holleran
Journal of Feminist Scholarship
The following article examines the political potential of the intimate, affective translation practices of Portuguese lesbian feminist activists in the publications Organa (1990–1992) and Lilás (1993–2002). Both publications, which I analyze through the rubric of the countercultural genre of “zine” or “fanzine,” arose in response to the repression and invisibilization that Portuguese lesbians faced, from criminalization and censorship at the hands of the fascist Estado Novo [New State] dictatorship (1933–1974) to exclusion from post-1974 feminist groups. Disconnected from any notion of lesbian identity and isolated from each other, the first lesbian activists turned toward experiences and connections abroad to build …
Two Decades Of Gender Troubles In Iceland: The Translation Of Gender, Differences, And The Uncertainty Of Meaning, Katrín Harðardóttir
Two Decades Of Gender Troubles In Iceland: The Translation Of Gender, Differences, And The Uncertainty Of Meaning, Katrín Harðardóttir
Journal of Feminist Scholarship
When “gender” was translated to Icelandic in 1998 as kyngervi, the notion of performative gender had been circulating in Icelandic academia for a little over a year. The introduction and dissemination of the term inside academia then became quite rapid, with the help of diverse professional fields such as art, literary, history and gender studies, but criticism on the translation did not appear until well into the second decade of the twenty-first century, when it was pointed out that the translated term conveys a difference between “sex” and “gender,” with the possible consequence of perpetuating this dichotomy although it …