Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Comparative Literature

City University of New York (CUNY)

Translation

Articles 1 - 5 of 5

Full-Text Articles in Arts and Humanities

“El Inglés Y El Spánich”: Translating The Heterolingualism Of La Frontera–A Critical Translation Of Luis Humberto Crosthwaite’S Estrella De La Calle Sexta, Nora E. Carr Jun 2022

“El Inglés Y El Spánich”: Translating The Heterolingualism Of La Frontera–A Critical Translation Of Luis Humberto Crosthwaite’S Estrella De La Calle Sexta, Nora E. Carr

Dissertations, Theses, and Capstone Projects

This dissertation offers an original translation and critical analysis of Crosthwaite’s Estrella de la calle sexta. In so doing it engages with recent work on contemporary Latin American literature, translation theory, and border theory, while also offering a version of Crosthwaite’s text—itself a seminal work in studies of the Tijuanan imaginary—that will be accessible to anglophone readers. The critical chapters, too, will allow scholars of the border to revisit the stories of Estrella through the lenses of language, translation, and heterolingualism. Chapter One offers a reevaluation of the mode of translation theory that posits translation as a textual transfer from …


Lost And Found In Translation: A Study Of The Bilingual Work Of Samuel Beckett, Julien Green, And Nancy Huston, Genevieve Waite Feb 2018

Lost And Found In Translation: A Study Of The Bilingual Work Of Samuel Beckett, Julien Green, And Nancy Huston, Genevieve Waite

Dissertations, Theses, and Capstone Projects

While much has been written and theorized about translation, until recent years, considerably less attention has been paid to the product and process of self-translation, and self-translation studies has only recently emerged as a new and growing field of interest in academia. In my dissertation, I analyze the extent to which literal, linguistic loss in translation leads to figurative gain in the self-translated work and non-authorial translations of three translingual Franco-Anglophone authors: Samuel Beckett, Julien Green, and Nancy Huston. In addition to examining how self-translators and non-authorial translators afford themselves liberties in translation, I investigate the ways in which a …


Pirandello Proto-Modern: A New Reading Of L’Esclusa, Bradford Masoni Sep 2017

Pirandello Proto-Modern: A New Reading Of L’Esclusa, Bradford Masoni

Dissertations, Theses, and Capstone Projects

Luigi Pirandello’s first novel, L’Esclusa, written in 1893, but not published in its definitive edition until 1927, straddles two literary worlds: that of the realistic style of the Italian veristi, and something new, a style and approach to narrative that anticipates the theory of writing Pirandello lays out in his long essay L’Umorismo, as well as the kinds of experimental writing that one associates with early-20th-century modernism in general, and with Pirandello’s later work in particular. The novel’s living in both worlds, however, makes it an interesting and problematic text. First, it gives readers insight into …


An Escape From Language Into Language: The Internal Exile Of Louis Wolfson, Antoine N. Rideau Sep 2016

An Escape From Language Into Language: The Internal Exile Of Louis Wolfson, Antoine N. Rideau

Dissertations, Theses, and Capstone Projects

This paper aims to show how the life and work of American francophone author Louis Wolfson - who suffered from schizophrenia and underwent a self-imposed exile from his own mother tongue - might serve to illuminate European émigré writers' relationships to multilingualism.


Specters Of Kurdish Nationalism: Governmentality And Counterinsurgent Translation In Turkey, Nicholas S. Glastonbury Jan 2015

Specters Of Kurdish Nationalism: Governmentality And Counterinsurgent Translation In Turkey, Nicholas S. Glastonbury

Publications and Research

This essay examines translations of the Kurdish epic poem Mem û Zîn into Turkish, tracing the logics behind these state-sponsored translations and examining how acts of translation are also efforts to regulate, translate, and erase Kurdish subjectivities. I argue that the state instrumentalizes Mem û Zîn’s potent nationalist currency in order to disarm present and future claims of Kurdish national autonomy. Using translation as a counterinsurgent governmental tool, the state attempts to domesticate Kurdish nationalist discourses even as it reproduces them, thereby transforming Kurdish nationalism into a specter of itself. Attending to this specter, however, allows us to see how …