Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Education Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Journal

Translation

Discipline
Institution
Publication Year
Publication

Articles 1 - 26 of 26

Full-Text Articles in Education

Steps To Prepare Bilingual Data For Analysis: A Methodological Approach, Gulab Khilji, Nazir Ahmed Jogezai Apr 2024

Steps To Prepare Bilingual Data For Analysis: A Methodological Approach, Gulab Khilji, Nazir Ahmed Jogezai

The Qualitative Report

This methodological paper offers a five-step model for preparing bilingual data for analysis. The article is guided by research in translating bilingual data into qualitative research. A systematic analysis of the research studies was conducted to identify workable options for preparing bilingual data for analysis. The proposed five-step model is comprised of (1) translator’s worldview and professionalism, (2) epistemological, ontological, and methodological considerations, (3) line of translation, (4) responsiveness to cultural terms and (5) eagerness to trustworthiness and reliability of the data. Researcher’s worldviews encompass the visibility of translator’s positionality for reflexivity, avoidance of biasness, and demonstration of professionalism. The …


Cross-Cultural Adaptation Of The Inventory Of Reading Occupations-Adult Into Filipino And Its Content Validation, Peñafrancia E. Ching, Treisha Naedine H. Santos, Lenin Grajo, Maria Concepcion Cabatan, Anna Liza Y. Tan Pascual Jan 2024

Cross-Cultural Adaptation Of The Inventory Of Reading Occupations-Adult Into Filipino And Its Content Validation, Peñafrancia E. Ching, Treisha Naedine H. Santos, Lenin Grajo, Maria Concepcion Cabatan, Anna Liza Y. Tan Pascual

The Open Journal of Occupational Therapy

Background: Adult functional literacy ensures adequate and safe engagement in daily activities. It is assessed through the Inventory of Reading Occupations-Adult (IRO-A). The instrument underwent translation with cultural adaptation and content validation to ensure relevance to the Filipino context.

Method: The translation and cultural adaptation of the IRO-A to Filipino (Fil IRO-A) was guided by the process proposed by two international guidelines for cross-cultural adaptations that involves (a) forward translation and synthesis, (b) back translation, and (c) pre-panel review of the adaptation to the Filipino context. The Fil IRO-A also underwent content validation by seven experts. Item and …


Children’S Gothic In The Chinese Context: The Untranslatability And Cross-Cultural Readability Of A Literary Genre, Chengcheng You Oct 2023

Children’S Gothic In The Chinese Context: The Untranslatability And Cross-Cultural Readability Of A Literary Genre, Chengcheng You

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

As an emerging literary subgenre in the twenty-first century, Children’s Gothic challenges and blends the norms of both children’s literature and Gothic literature, featuring child characters’ self-empowerment in the face of fears and dark impulses. The foreignness and strangeness that pertain to the genre haunt the border of its translatability. Daniel Handler’s A Series of Unfortunate Events (1999­–2006), written under the pseudonym Lemony Snicket, poses a chain of translational challenges due to its linguistic creativity, paratextual art, and mixed style of horror and dark humor intended for a child readership. To investigate the interplay between Children’s Gothic and its (un)translatability …


Lexical, Semantic And Typological Aspects Of The Translation, Sevara Khamidova May 2022

Lexical, Semantic And Typological Aspects Of The Translation, Sevara Khamidova

Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal

The article studies the typological aspects in the translation and lexico-semantic transformations used by the translator in the process of working with texts containing culturally loaded vocabulary. The main stages on the way to achieving this goal are the following tasks: 1) to identify the theoretical approaches to the interpretation of the concept of "lexico-semantic transformations" existing in modern linguistics; 2) to study the features of the transformation of culturally marked vocabulary in translations from Uzbek into English; 3) to identify the main difficulties that a translator, as a linguistic personality, faces in the process of working on a text …


The Usage Of Transformation In Literary Translation, Gulilola Khurshid Kizi Boltaeva, Hakima Abdukodir Kizi Botirova Jan 2022

The Usage Of Transformation In Literary Translation, Gulilola Khurshid Kizi Boltaeva, Hakima Abdukodir Kizi Botirova

Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal

The current article is devoted to the usage of transformation in the translation of literary texts. The process of transition from indirect to direct translation has begun in our country. We hope that this effort will provide Uzbek readers with an opportunity to learn more about the masterpieces of world literature, as well as prepare the necessary material for analysis and research in the near future. Finally, it should be noted that during the centuries-old history of our country, great literary, historical, moral, philosophical, scientific and religious works have been translated into Uzbek. Translated literature appears and develops side by …


Improving Student Knowledge Transfer Between Mathematics And Engineering Courses Through Structured Cross-Disciplinary Collaboration: A Summit-P Initiative, Laura Ellwein Fix, Afroditi Filippas, Maila Brucal-Hallare, Rebecca Segal Jan 2022

Improving Student Knowledge Transfer Between Mathematics And Engineering Courses Through Structured Cross-Disciplinary Collaboration: A Summit-P Initiative, Laura Ellwein Fix, Afroditi Filippas, Maila Brucal-Hallare, Rebecca Segal

Journal of Mathematics and Science: Collaborative Explorations

Student learning across STEM disciplines has been shown to increase with greater integration of applications in mathematics courses. One challenge of this effort is that identical constructs are often presented differently in the partner disciplines than in the mathematics courses. This leads to student confusion and an inability to transfer critical knowledge in their disciplinary courses, even for students who have mastered the mathematical paradigms. An interdisciplinary team at VCU consisting of mathematics and engineering faculty has worked to improve the knowledge transfer required for the integration of applications in the Differential Equations curriculum. This work is part of the …


Translation Of Human Image And Character On The Basis Of The Phenomenon Of Equivalence, Ezoza Ortikova Oct 2021

Translation Of Human Image And Character On The Basis Of The Phenomenon Of Equivalence, Ezoza Ortikova

Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal

This article focuses on the history of the development of the Uzbek school of translation has its own specificity and originality. It is revealed that peculiarity of translations is characterized by the wide development already in the Middle Ages, from Eastern languages, mainly from Arabic, the presence of bilingual dictionaries; started from the second half of the XIX translations directly from Western languages, and finally, wide development of translations of artistic and scientific literature from the Russian language, including translations from other world literature languages, through the Russian language. The researcher introduced the role of these translations of Russian literature, …


Comparative Observation Of Forms Of Address, Zarnigor Khayatova Mar 2021

Comparative Observation Of Forms Of Address, Zarnigor Khayatova

Karakalpak Scientific Journal

This article is devoted to the study description of the influencing the specificity of the national picture of the world. The article analyzes forms of respect in Uzbek and Russian. The author gives examples of expressing respect in different languages from fiction books. Materials allow us to identify similarities and differences of form of respect in different cultures and effect of etiquette, as well as usage of the forms of respect in Uzbek and Russian languages. Moreover, the specifics of the transmission of speech in a distinct language is defined by the mentality of the people who speak in this …


Exploring Chinese Students’ Learning Experience In Cic Mooc 2.0– A Study With Chinese Online Communities, Qing Zhang, Hengtao Tang, Barbara B. Lockee, Kathryn Jablokow Mar 2021

Exploring Chinese Students’ Learning Experience In Cic Mooc 2.0– A Study With Chinese Online Communities, Qing Zhang, Hengtao Tang, Barbara B. Lockee, Kathryn Jablokow

Journal of Educational Technology Development and Exchange (JETDE)

This research explores Chinese students’ learning experience in the Creativity, Innovation, and Change (CIC) Massive Open Online Course (MOOC) 2.0 from the cultural, language, and communication perspectives. The CIC MOOC was the first course offered in both English and Chinese in Coursera. Data in this study were collected via online survey, interviews, QQ chat logs, and discussion threads in Guokr platform. Content analysis was performed to identify key themes from the collected data. Findings reveal that differences exist in Eastern and Western societies regarding power distance, individualism versus collectivism, and masculinity versus femininity. Communication patterns also vary in QQ and …


Uzbek Culture-Bound Expressions And Their Translations Into English, Mukhtasar Abdullaeva Feb 2021

Uzbek Culture-Bound Expressions And Their Translations Into English, Mukhtasar Abdullaeva

Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal

This article is devoted to the translation problems of culture-bound words and expressions from the Uzbek language into the English language. Such words and expressions create difficulties for the translator. It is very challenging to find a suitable equivalent from the target language. Translation occurs as a result of human activity that allows people to exchange ideas and opinions, regardless of their different languages and cultures. Translation is a kind of cross-linguistic, cross-cultural and cross-social communication. As a kind of communication, the main purpose is nothing but to establish equivalence between the source text and the target text. In other …


Marshak And Shakespeare: The Question Of New Content In Translation, Zilola Alibekova Dec 2020

Marshak And Shakespeare: The Question Of New Content In Translation, Zilola Alibekova

Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal

The article is devoted to the problems of comparative literary criticism, in particular the question of Shakespeare's sonnets in the works of S.Ya.Marshak. Marshak always remained faithful to the classical traditions of Pushkin's times and protected these traditions with irresistible tenacity. The logic of the figurative structure, the deliberate adherence to verse forms, consecrated by centuries of practice, laconicism, the concentration of distinct thought and the experience settled in the word are the features of Marshakov's art. One way or another, Marshak is organically united in all his work and must be viewed through the prism of its amazingly multifaceted, …


Spreading The Good Word: What Student Affairs Can Learn From The Jehovah's Witnesses, Z. W. Taylor Sep 2020

Spreading The Good Word: What Student Affairs Can Learn From The Jehovah's Witnesses, Z. W. Taylor

Essays in Education

Although institutions of higher education are thoroughly polylingual, evidenced by the linguistic diversity thriving on college campuses all over the United States and beyond, postsecondary communication is primarily in English. As a result, this conceptual essay introduces the translation and equity work performed by the Jehovah's Witnesses and how that work may translate into student affairs and higher education work.


Transliteration Of Arabic Anthroponyms In Russian (Experience In Translation And Training)., Veronika Viktorovna Myakota Jun 2020

Transliteration Of Arabic Anthroponyms In Russian (Experience In Translation And Training)., Veronika Viktorovna Myakota

The Light of Islam

The article discusses the current issues of transliteration of Arabic anthroponyms into Russian. The author considers the academic and traditional transliteration of Arabic anthroponyms into Russian, the views of scholars, philologists, and orientalists. As well as the difficulties in teaching students of the departments of religious studies, Islamic studies and Arabic philology related to differences in approaches to transliteration. The article provides an analysis of the methods of transliteration in literary and scientific works containing Arabic anthroponyms, in particular, the methods of transliteration of personal names into Russian are studied. The author also offers in the teaching methodology two main …


Deaf Translators: What Are They Thinking?, Janis Cole Ms. Feb 2020

Deaf Translators: What Are They Thinking?, Janis Cole Ms.

Journal of Interpretation

The examination of work performed by Deaf translators in creating translations between written texts and signed languages is an emerging area of inquiry in Translation Studies. Deaf people have been performing ad hoc translations within their community for hundreds of years (Adam, Carty & Stone, 2011; Bartley & Stone, 2008). More recently, Deaf translators have begun to work as paid professionals, creating a new subfield of Translation Studies, one that, to date, is largely unexplored. Using qualitative data, this pilot study examines the thought processes of two Deaf individuals in the rendering of an academic text from written English into …


The Benefits Of Implementing Cognitively-Demanding And Context-Embedded Language Translation In The El Classroom, Timothy Rodriquez Jan 2020

The Benefits Of Implementing Cognitively-Demanding And Context-Embedded Language Translation In The El Classroom, Timothy Rodriquez

ECTESOL Review

The role of the first language in English Learner (EL) programs has been a historically controversial one. In addition, how the first language should be used is not without controversy. This article examines the role of translation in the EL classroom and how teachers should employ it. One approach, concurrent translation, may be considered to be cognitively-undemanding and context-reduced. The author argues that purposeful translation should be cognitively-demanding and context-embedded.


Speaking Their Language: Developing A Bilingual Libguide For Chinese Students., Nathan Elwood, Maryalice Wade Nov 2018

Speaking Their Language: Developing A Bilingual Libguide For Chinese Students., Nathan Elwood, Maryalice Wade

Kansas Library Association College and University Libraries Section Proceedings

This article documents the development of a bilingual English/Mandarin library guide for the Chinese student population of Fort Hays State University. Growing international student populations across the country mean that many university libraries need to customize services for unique student groups. At Forsyth Library of Fort Hays State University we serve over 3600 students from China. We sought to develop further services for this student group. Please note that throughout this paper, when referring to “Chinese language,” we are specifically referencing Standard Mandarin, which is predominant among our Chinese students.


About Literature Work “Conversations With Goethe”, Kh Tadjiev, Sh Hidirbaev Jun 2018

About Literature Work “Conversations With Goethe”, Kh Tadjiev, Sh Hidirbaev

Bulletin of Gulistan State University

The following article is devoted to the memory of our master Yanglish Egamova who could use her capability skillfully and creatively when translating works of Goethe. It is necessary to mention that our master Ya. Egamova translated not only fiction but also historical works as well. For instance, we can give her translation “Prince of Andijan”.


Isolation Of Microrna Of Cottons Rood Control Appearing Under The Influence Of Stress Salty And They Character, D.A Muxammadova, G.Q To’Xtamisheva Jun 2018

Isolation Of Microrna Of Cottons Rood Control Appearing Under The Influence Of Stress Salty And They Character, D.A Muxammadova, G.Q To’Xtamisheva

Bulletin of Gulistan State University

MicroRNAs are non-coding small RNAs, containing 20-24 nucleotides and bind protein RISC. Regulatory functions of microRNAs were determined in plants, including differentiation of plant organs, responsibility to abiotic and biotic stresses and other biological processes.


Collaborating In (Mis)Translation: Opportunities Lost And Found During A Multi Year Exchange Program Between Canada And China, Terry Sefton, Glenn Rideout, Jonathan Bayley Dec 2016

Collaborating In (Mis)Translation: Opportunities Lost And Found During A Multi Year Exchange Program Between Canada And China, Terry Sefton, Glenn Rideout, Jonathan Bayley

Comparative and International Education / Éducation Comparée et Internationale

Three Canadian education faculty, who collaborated with Chinese Canadian colleagues in leading trips to China during a multi-year exchange program discuss their perceptions and experiences. Storytelling and photo elicitation are used to build a visual and textual narrative. Narratives are used to map areas of familiarity, uncertainty, obstacles, and discovery. Photographic images provide a framework for examining social practices and interpreting personal experience through visible traces of teaching within physical and cultural spaces. A discussion on the role of translation is particularly important, to understand both opportunities grasped and opportunities missed. One of the primary goals of exchange programs between …


‘My Fellow Citizens’: Deaf Perspectives On Translating The Opening Line Of A Presidential Inaugural Address Into American Sign Language, Laurie Swabey, Brenda Nicodemus, Keith Cagle, Jimmy Beldon Aug 2016

‘My Fellow Citizens’: Deaf Perspectives On Translating The Opening Line Of A Presidential Inaugural Address Into American Sign Language, Laurie Swabey, Brenda Nicodemus, Keith Cagle, Jimmy Beldon

Journal of Interpretation

Translating from English into American Sign Language holds a number of challenges, particularly when the English source text is a formal, high profile, scripted speech. This study examined perspectives of Deaf bilinguals on translating President Obama’s 2009 inaugural address into American Sign Language. We conducted a microanalysis of translations of the opening line – my fellow citizens’ – to investigate the product and processes employed by Deaf translators. Five Deaf ASL-English bilinguals who are ASL teachers or interpreters/translators were asked to translate the opening paragraph of the address and were interviewed about the processes they used to render their …


Semiotics: Notes On English To Mathematical Language Translation, Elliott Ostler Jun 2016

Semiotics: Notes On English To Mathematical Language Translation, Elliott Ostler

Journal of Curriculum, Teaching, Learning and Leadership in Education

The manuscript at hand is a presentation relating the processes and notation of mathematics to the processes and notation of standard written English. Semiotics is introduced as a way to describe the similarities in the processes and goals of both systems as methods of communication. The discussion of semiotics falls within three categories: 1) examining the parallel structures of written language and mathematics, 2) defining the language based nature of mathematical symbols, notation, and processes, and 3) exploring misconceptions between mathematical versus standard written vocabulary and notation.


About English-Language Scholarship On Humor In Ancient Chinese Literature, Peina Zhuang, Lei Cheng Mar 2015

About English-Language Scholarship On Humor In Ancient Chinese Literature, Peina Zhuang, Lei Cheng

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In their article "About English-language Scholarship on Humor in Ancient Chinese Literature" Peina Zhuang and Lei Cheng present an overview of scholarship by English-language Sinologists on humor. Zhuang and Cheng argue that while English-language scholars have played a path-breaking role in making prominent an important aspect of ancient Chinese literature, their studies also display weaknesses including questionable choices of source material, decontextualized analysis, or even mistranslation. They posit that the study of humor in ancient Chinese literature ought to be performed in a contextual perspective including linguistics, literary history, society, politics, etc.


Designations Of Poetry In Translations Of Liu Xie's (劉勰) Work On Literary Genres, Ying Liu Mar 2015

Designations Of Poetry In Translations Of Liu Xie's (劉勰) Work On Literary Genres, Ying Liu

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In her article "Designations of Poetry in Translations of Liu Xie's (劉勰) Work on Literary Genres" Ying Liu discusses how Liu Xie (劉勰 465-521 AD) in his文心雕龍 (Wenxin diaolong) followed the tradition of The Book of Songs (詩經) and synthesized the original concept of sung (genre of classical poetry) in the Book of Songs with some later variations and thus constructed and shaped the notion of the genre sung. Liu analyses translations by selected scholars and explores the subtle nuances between sung and its English counterparts historically including "ode," "panegyric," "eulogy," and "hymn" in …


Frances Burney’S Cecilia: A Publishing History, By Catherine M. Parisian, Lee Kahan Nov 2013

Frances Burney’S Cecilia: A Publishing History, By Catherine M. Parisian, Lee Kahan

ABO: Interactive Journal for Women in the Arts, 1640-1830

No abstract provided.


Metaphor Translation As A Tool Of Intercultural Understanding, Ipshita Chanda Dec 2012

Metaphor Translation As A Tool Of Intercultural Understanding, Ipshita Chanda

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In her article "Metaphor Translation as a Tool of Intercultural Understanding" Ipshita Chanda takes up specific cases of metaphor translation as a methodological exercise towards understanding intercultural exchange. Chanda's study is based on a semiotic and linguistic understanding of metaphor as a signifying and cognitive device. When a metaphor is translated from one linguistic-literary field into another, the process of translation itself yields some specific operational steps for studying inter- and cross-cultural relations. Here, translation is not proposed as a framework but as practical method: the translation of metaphor becomes an exercise in strategy for the pedagogy of …


Greece 1975: A Translator's Wife's View, Mary Zinkand Mar 1976

Greece 1975: A Translator's Wife's View, Mary Zinkand

Pro Rege

No abstract provided.