Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Slavic Languages and Societies Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 3 of 3

Full-Text Articles in Slavic Languages and Societies

Review: Russian Function Words: Meaning And Use, Brendan Nieubuurt, Evelina Mendelevich Jan 2019

Review: Russian Function Words: Meaning And Use, Brendan Nieubuurt, Evelina Mendelevich

Russian Language Journal

Nabokov’s change in attitude toward Pushkin—a change from passive worshipper of Pushkin to self-assured interlocutor with him—he remains quiet about why Nabokov’s theory of translation changed so radically concerning Onegin. Shvabrin sets 1955 as the year of Nabokov’s “literalist” turn, though he makes little matter of the date itself. I wonder about the potential influence of surrounding events. Before he adopted his literalist rhetoric, which presented the translator as a meticulous scholar, Nabokov claimed that a translator must be a “creative genius” on par with the original poet. In 1955 Nabokov also published the novel that he knew to be …


The Owl, The Goldfish And The Bull - The Question Of The Animal And Romantic Poetry, Hui Zhang Jun 2016

The Owl, The Goldfish And The Bull - The Question Of The Animal And Romantic Poetry, Hui Zhang

Between the Species

This article argues that the representation of animals in Romantic poetry contributes to the contemporary philosophical and ethical discussion of the question of animals by providing a literary expression of the latter. Conversely, reading depictions of animals in Romantic poetry with their philosophical implications in mind throws light on the oppositions between different human groups, such as between Orientals and Occidentals, or between males and females, in Romantic poetry. These categories connect with each other in different ways in the works of three prominent Romantic poets: William Wordsworth, Lord Byron and Alexander Pushkin. Animals in their poetry reflect their views …


Eugene Onegin The Cold War Monument: How Edmund Wilson Quarreled With Vladimir Nabokov, Tim Conley Jan 2014

Eugene Onegin The Cold War Monument: How Edmund Wilson Quarreled With Vladimir Nabokov, Tim Conley

Studies in 20th & 21st Century Literature

The tale of how Edmund Wilson quarreled with Vladimir Nabokov over the latter’s 1964 translation of Eugene Onegin can be instructively read as a politically charged event, specifically a “high culture” allegory of the Cold War. Dissemination of anti-Communist ideals (often in liberal and literary guises) was the mandate of the Congress for Cultural Freedom, whose funding and editorial initiatives included the publication of both pre-Revolution Russian literature and, more notoriously, the journal Encounter (1953-1990), where Nabokov’s fiery “Reply” to Wilson appeared. This essay outlines the propaganda value of the Onegin debate within and to Cold War mythology.