Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Institution
-
- Western Michigan University (71)
- Purdue University (6)
- Bard College (2)
- Marshall University (2)
- University of the Pacific (2)
-
- Binghamton University (1)
- City University of New York (CUNY) (1)
- Cleveland State University (1)
- Fordham University (1)
- Georgia State University (1)
- Lingnan University (1)
- Macalester College (1)
- Ohio University (1)
- Rhode Island School of Design (1)
- St. Mary's University (1)
- Utah State University (1)
- Western Kentucky University (1)
- Whitworth Digital Commons (1)
- Keyword
-
- Poetry (28)
- Translation (27)
- Comparative cultural studies (6)
- Japanese (6)
- comparative cultural studies (6)
-
- Chinese (5)
- Comparative literature (5)
- French (5)
- German (5)
- comparative literature (5)
- Arabic (4)
- Intercultural studies (3)
- Translation studies (3)
- intercultural studies (3)
- translation studies (3)
- Character (2)
- Comparison of primary texts across languages and cultures (2)
- Japanese EFL textbooks (2)
- Kanji (2)
- Li Shangyin (2)
- Literary theory (2)
- comparison of primary texts across languages and cultures (2)
- literary theory (2)
- 2020 (1)
- <p>English language -- Textbooks for foreign speakers -- Japanese.</p> (1)
- Abdellatif Laabi (1)
- Abdellatif Laâbi (1)
- Absurdity (1)
- Adrienne Rich (1)
- Advertisement (1)
- Publication Year
- Publication
-
- Transference (71)
- CLCWeb: Comparative Literature and Culture (6)
- Theses, Dissertations and Capstones (2)
- University of the Pacific Theses and Dissertations (2)
- All Graduate Plan B and other Reports, Spring 1920 to Spring 2023 (1)
-
- Art + Design Masters Theses (1)
- Art and Art History Honors Projects (1)
- Chinese Language Teaching Methodology and Technology (1)
- Comparative Literature Faculty Scholarship (1)
- Dissertations (1)
- Georgia State Undergraduate Research Conference (1)
- LIFE Publications (1)
- Library Faculty Scholarship (1)
- Masters Theses (1)
- Publications and Research (1)
- Senior Projects Spring 2018 (1)
- Senior Projects Spring 2019 (1)
- Student Theses 2015-Present (1)
- The Scholar: St. Mary's Law Review on Race and Social Justice (1)
- Publication Type
Articles 1 - 30 of 96
Full-Text Articles in Reading and Language
Children’S Gothic In The Chinese Context: The Untranslatability And Cross-Cultural Readability Of A Literary Genre, Chengcheng You
Children’S Gothic In The Chinese Context: The Untranslatability And Cross-Cultural Readability Of A Literary Genre, Chengcheng You
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
As an emerging literary subgenre in the twenty-first century, Children’s Gothic challenges and blends the norms of both children’s literature and Gothic literature, featuring child characters’ self-empowerment in the face of fears and dark impulses. The foreignness and strangeness that pertain to the genre haunt the border of its translatability. Daniel Handler’s A Series of Unfortunate Events (1999–2006), written under the pseudonym Lemony Snicket, poses a chain of translational challenges due to its linguistic creativity, paratextual art, and mixed style of horror and dark humor intended for a child readership. To investigate the interplay between Children’s Gothic and its (un)translatability …
Ecopoetry As Method: Reading Gary Snyder As A Cultural Mediator Between China And The World, Winnie L M Yee
Ecopoetry As Method: Reading Gary Snyder As A Cultural Mediator Between China And The World, Winnie L M Yee
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
Ecocriticism is a field that is inherently cross-cultural, and poetry is an art form that creates bonds across cultural communities. This paper focuses on Gary Snyder, a prominent poet in his own right, who is famous for his translation of the works by Chinese poet Han Shan. His attraction to Chinese classical poetry and Eastern civilization offers an alternative to the Western developmental paradigm, and the ecopoetry he espouses is pertinent to today’s environmental debates. His references to nature do not function merely as reminders that nature should be respected but as an impetus to reflect on the coexistence of …
Food, Drink, Time, New Year And Cloth, Jian Li
Food, Drink, Time, New Year And Cloth, Jian Li
Masters Theses
My project uses traditional Chinese calligraphy culture and my own family stories to create five daily use products to help my user find a sense of belonging to Chinese culture and also introduce my culture and stories to all audiences.
As an international student who came to the US, I have often struggled with a lack of cultural identity and belonging. This is a common issue faced by many who choose to leave their homes and venture to new places. However, I believe that we can overcome this by creating products that generate an emotional connection with their users.
Problems With Perceptual And Cognitive Idiosyncrasies In Li Wenjun’S Translation Of The Benjy Section Of Faulkner's The Sound And The Fury, Aaron L. Moore
Problems With Perceptual And Cognitive Idiosyncrasies In Li Wenjun’S Translation Of The Benjy Section Of Faulkner's The Sound And The Fury, Aaron L. Moore
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In his article “Problems with Perceptual and Cognitive Idiosyncrasies in Li Wenjun’s Translation of the Benjy Section of Faulkner’s The Sound and the Fury,” Aaron Lee Moore conducts a close explication of a 2014 English-Chinese edition of part of The Sound and the Fury. Li Wenjun’s translation of the Benjy section of The Sound and the Fury is certainly admirable in its graceful rendering of Faulkner’s complex, idiosyncratic prose style into accessible Chinese—and particularly laudable in its meticulous tracking of the a-chronological sequence of Benjy’s stream of consciousness narrative. However, problems arise in the translation due to an …
Notes On Contributors, Molly Lynde-Recchia
On Tasso In Prison By Charles Baudelaire, Sharon Fish Mooney
On Tasso In Prison By Charles Baudelaire, Sharon Fish Mooney
Transference
Translation of and commentary on Baudelaire's "On Tasso in Prison," which is an ekphrastic poem after Delacroix's painting of the same name.
Four Poems By Toshiko Hirata, Eric Hyett, Spencer Thurlow
Four Poems By Toshiko Hirata, Eric Hyett, Spencer Thurlow
Transference
Translations of "Is It February?" "Is It March?" "Is It November Again?" and "Is It December Again?"
Lullaby By Rainer Maria Rilke And Amen By Georg Trakl, Wally Swist
Lullaby By Rainer Maria Rilke And Amen By Georg Trakl, Wally Swist
Transference
No abstract provided.
Drops From Black Candles By Abdallah Zrika, Mike Baynham
Drops From Black Candles By Abdallah Zrika, Mike Baynham
Transference
English translation of Abdallah Zrika's "Drops from black candles" accompanied by an essay on the translation process which includes consideration of Laâbi's French translation of the same poem.
While Dreaming, While Writing (Excerpt) By Max Alhau, Patrick Williamson
While Dreaming, While Writing (Excerpt) By Max Alhau, Patrick Williamson
Transference
A free rendering of Max Alhau's "While dreaming, while writing," with commentary. The original source text is included.
Corona By Paul Celan, David Capps
Five Poems By Michael Krüger, Louise Stoehr
Two Poems By Charles Baudelaire, Arnold Johnston
Two Poems By Charles Baudelaire, Arnold Johnston
Transference
Arnold Johnston's translations of Baudelaire's "The Lovely Ship" and "Invitation to the Voyage."
Blue Crystal By Martha Hofmann, Paul J. Shlichta
Blue Crystal By Martha Hofmann, Paul J. Shlichta
Transference
A translation of a German poem by Martha Hofmann into English verse. The commentary includes a brief biography of Hofmann and a link to additional information.
Two Poems By Nohad Salameh, Susanna Lang
Two Poems By Nohad Salameh, Susanna Lang
Transference
Susanna Lang's translations of Nohad Salameh's "I Greet You, My Twin" and "Dance of the One/the Moon."
Persistence Of Memory After A Poem By Bashō, John Savoie
Persistence Of Memory After A Poem By Bashō, John Savoie
Transference
This piece merges a classic haiku of Bashō with a contemporary English poem, first as its own new creative piece, then contemplated further in the commentary.
Four Poems By Rainer Maria Rilke, Susan Mclean
Four Poems By Rainer Maria Rilke, Susan Mclean
Transference
Translations of four German poems from New Poems by Rainer Maria Rilke (1875-1926): "The Blind Man," "The Donor," "The Arrival," and "Lady on a Balcony."
From The Villa By Lucretius, James E. Fowler
From The Villa By Lucretius, James E. Fowler
Transference
"From the Villa" is an epistolary poem in hexameters whose argument is loosely based on the Lucretius's De Rerum Natura. It is addressed to Lucretius's putative dedicatee/patron Gaius Memmius, a contemporary politician and poet.
My Dear Double By Abdellatif Laâbi, Guillemette C. Johnston, Allan Johnston
My Dear Double By Abdellatif Laâbi, Guillemette C. Johnston, Allan Johnston
Transference
This translation of Abdellatif Laabi's poem "My Dear Double" is accompanied by an essay on the theme of the double in literature.
Foreword, Molly Lynde-Recchia
Transference Vol. 8, Fall 2020, Molly Lynde-Recchia
Transference Vol. 8, Fall 2020, Molly Lynde-Recchia
Transference
No abstract provided.
Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin—Character (1953), Christopher Southward
Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin—Character (1953), Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
日英翻訳書:「個性」、北大路魯山人著、サウスワード・クリストファー(南方)訳
Etymologies Of Chinese Hànzì And Japanese Kanji: Explanations On Liùshū 六書 And Rikusho 六書, William P.M. Funk
Etymologies Of Chinese Hànzì And Japanese Kanji: Explanations On Liùshū 六書 And Rikusho 六書, William P.M. Funk
Chinese Language Teaching Methodology and Technology
This paper outlines Liùshū 六書 interpretations of Chinese character etymology to help co-create a better approach for educators in supporting character literacy development in students of the East Asian languages that utilize Chinese writing. The Liùshū 六書 Rikusho 六書approach to character instruction can be interpreted as a strategy to spark interest in western learners providing more detailed explanations that deal with the pictographic and compound nature of Chinese character formation. All non-English words are italicized or bolded, Chinese based terms are in Mandarin Pīnyīn 拼音, and Japanese terms are written in Romaji ローマ字 representing their differences phonetically to integrate foreign …
Memory Bread, Nisiqi
Memory Bread, Nisiqi
Art + Design Masters Theses
Memory Bread, constituting a daily performance ritual and the post-action objects, seeks to address the generational decline of mother language use in Inner Mongolia Autonomous Region, a post-colonized province of China. I chose to eat sliced white bread in the performance and later casted concrete sculptures as the extension of the action for both substances’ capitalistic nature. Being an invasive material that took over the traditional architectural lifestyle, the use of concrete mirrors the pervasive cultural and ethnic assimilation in China. Meanwhile, the materiality of concrete being a mixture of various substances also metaphors the mixed culture that Chinese-Mongolians …
Notes On Contributors, Molly Lynde-Recchia
A Selection From The Chieko Poems By Takamura Kōtarō, Leanne Ogasawara
A Selection From The Chieko Poems By Takamura Kōtarō, Leanne Ogasawara
Transference
No abstract provided.
Four Poems From House Of Razor Blades By Linda Maria Baros, Kathryn Kimball
Four Poems From House Of Razor Blades By Linda Maria Baros, Kathryn Kimball
Transference
No abstract provided.
An Axe Falling On A Blind Statue By Mohamed Fouad, Nina Youkhanna
An Axe Falling On A Blind Statue By Mohamed Fouad, Nina Youkhanna
Transference
No abstract provided.
Three Poems From Flowing Toward Serenity By Tan Xiao, Xinlu Yan
Three Poems From Flowing Toward Serenity By Tan Xiao, Xinlu Yan
Transference
Tan Xiao is a Chinese poet whose poetry examines the relationships between an individual and his or her family, traditions, and society as a whole. The language he uses is deceptively simple, but the poignant observations and insights ensure that his poetry is relevant and relatable. This article includes three poems by Tan and accompanying commentary.
Five Poems From Born Into By Uwe Kolbe, Louise Stoehr
Five Poems From Born Into By Uwe Kolbe, Louise Stoehr
Transference
Uwe Kolbe is one of the major German poets of his generation. Both part of the dissident scene in East Germany and, at the same time, fiercely independent, he early on reworked literary tradition, detailed observation, and personal experience into poems that clearly express his own poetic vision in a distinct voice. Born October 17, 1957, in East Berlin, Kolbe was drawn to writing at a young age. He published his first volume of poetry, Hineingeboren (Born Into), in the former German Democratic Republic in 1980 and in 1982 in West Germany. “Hineingeboren” has become Kolbe’s signature poem …