Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
European Languages and Societies Commons™
Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Keyword
Articles 1 - 11 of 11
Full-Text Articles in European Languages and Societies
Voices From The Modern Breakthrough. Danish Writing 1870-1930. Volume 1: Male Voices And Volume 2: Women’S Voices. Ed. And Trans. David Young, Poul Houe
The Bridge
In 2017, the small and little-known Freyja Press in Odense (www. freyjapress.dk) issued two volumes of Danish short stories from 1870- 1930 in English translation, all “available for free download in three formats: EPUB, Kindle, PDF” (and with an additional PDF file “for those people interested in the original Danish text” freely accessible as well). Editor and translator David Young writes in forewords to both volumes about his background as an English expat, who came to Denmark in 2002 and soon enrolled in “two History of Literature short courses run by Folkeuniversitetet” in Odense, where he now lives and practices …
Julie K. Allen. Danish But Not Lutheran: The Impact Of Mormonism On Danish Cultural Identity, 1850-1920, J. R. Christianson
Julie K. Allen. Danish But Not Lutheran: The Impact Of Mormonism On Danish Cultural Identity, 1850-1920, J. R. Christianson
The Bridge
In Denmark and America, fear of immigrants seems to feed the ferocity of what Julie K. Allen calls “today’s struggles over national belonging and cultural identity” (246). Maybe by looking to a past era, when thousands of Danes converted to the Mormon religion and emigrated to Utah, it can help us understand the struggles we face today.
An Everyday Story, Thomasine Gyllembourg, Troy Wellington Smith
An Everyday Story, Thomasine Gyllembourg, Troy Wellington Smith
The Bridge
Translator’s Note: For most readers outside of Denmark, the Danish Golden Age begins and ends with Hans Christian Andersen and Søren Kierkegaard. At the time, however, both Andersen and Kierkegaard were outsiders in respect to the dominant cultural circle, that of the actress Johanne Luise Heiberg, her husband Johan Ludvig Heiberg, and his mother Thomasine Gyllembourg. Gyllembourg, along with Steen Steensen Blicher and Bernhard Severin Ingemann, is credited with giving Denmark its first canonical prose fiction. Despite her importance to Danish Golden Age literature and the history of European women’s literature, Gyllembourg is virtually unknown outside of Denmark, except among …
Eve! Eve! Eve Serves Her Term As A Child A Two-Act Comedy, Kjeld Abell, Kristi Planck Johnson
Eve! Eve! Eve Serves Her Term As A Child A Two-Act Comedy, Kjeld Abell, Kristi Planck Johnson
The Bridge
Translator’s Note: I was asked to translate Kjeld Abell’s play EVE! EVE! by my Danish language professor Norman Bansen at Dana College years ago. Given Abell’s unique style and subject matter, the translating process has not been without challenges, but it has also been a delight. I particularly enjoy the comical text of the play and the subject matter that, to my knowledge, has never been explored. Who knows anything about Eve’s childhood? What about the romantic side of Adam and Eve’s relationship, their family life, or their presence on the wall of a museum? Comedy, especially, takes on not …
Translation: Active Decision-Making In Any Language, Mark Mussari
Translation: Active Decision-Making In Any Language, Mark Mussari
The Bridge
“Do translators try to produce exact copies of famous novels?” Someone asked that question in an Ask Marilyn column that appeared in the Sunday Parade Magazine.1 “No,” replied Marilyn Vos Savant. “If they did, the result would be only an awkward impression of the real thing, given the differences in grammar, syntax, etc.”
Trying To Disappear: One Translator Among Many Authors, Michael Favala Goldman
Trying To Disappear: One Translator Among Many Authors, Michael Favala Goldman
The Bridge
A literary translator ought, as much as possible, take on the voice of the author, or the author’s characters, in much the same way an actor takes on a role in a play. The goal is that the reader forget that the words they are reading have been translated at all. The new work needs to stand on its own as a legitimate work of literature, hopefully bearing successfully the unspoken attitudes and inferences of the original author, but in the new language. The artifice involved ought to be invisible.