Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

English Language and Literature Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 3 of 3

Full-Text Articles in English Language and Literature

Agency And Afro-Pessimism: Richard Wright And Ayi Kwei Armah, Emmanuel Oppong-Yeboah May 2015

Agency And Afro-Pessimism: Richard Wright And Ayi Kwei Armah, Emmanuel Oppong-Yeboah

Honors Scholar Theses

Various scholars in Ethnic Studies have made the claim that people of color in the United States have constituted a colony within. That is to say, by virtue of the effects of institutional racism racialized bodies in the United States have experienced a form of colonialism unique to the American context. Examining the connections between forms of subjectivity in the United States and in Africa, this paper attempts to extend the concepts “social life” and “social death” to the literature of continental Africa. Through a close reading of Ayi Kwei Armah’s “The Beautyful Ones Are Not Yet Born,” and Richard …


Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel Apr 2015

Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel

The Quiet Corner Interdisciplinary Journal

Translation specialists Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck and Alyson Waters respond to the TQC question:

“Lost in translation”; “Found in translation”: Are these just useless commonplaces or are they indicative of something relevant to your own practice?


Empathic Encounters: Negotiating Identity In 9/11 Fiction And Translation, Kirsty A. Hemsworth Mar 2015

Empathic Encounters: Negotiating Identity In 9/11 Fiction And Translation, Kirsty A. Hemsworth

The Quiet Corner Interdisciplinary Journal

Dominated by the polarized strategies of domestication and foreignization, conventional literary translation approaches tend to operate on the assumption that source and target cultures, and, by extension, their literary works, are fundamentally irreconcilable on the basis of linguistic, stylistic and ideological differences. Dislocated by the traumatic force of the event, only to be further uprooted by the translation process itself, the identities at stake in American works of 9/11 fiction cannot be so clearly differentiated and securely defined. Moreover, any attempt to fictionalize and translate this real-world trauma inevitably encounters the event as a visual singularity, whereby the image supersedes …