Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
English Language and Literature Commons™
Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
-
- Comparative Literature (2)
- European Languages and Societies (2)
- French and Francophone Language and Literature (2)
- Literature in English, British Isles (2)
- Modern Literature (2)
-
- Reading and Language (2)
- Translation Studies (2)
- American Literature (1)
- American Studies (1)
- Creative Writing (1)
- German Language and Literature (1)
- History (1)
- Italian Language and Literature (1)
- Literature in English, North America (1)
- Medieval History (1)
- Medieval Studies (1)
- Modern Languages (1)
- Near Eastern Languages and Societies (1)
- Other Arts and Humanities (1)
- Other Languages, Societies, and Cultures (1)
- Poetry (1)
- Scandinavian Studies (1)
- Slavic Languages and Societies (1)
- Spanish and Portuguese Language and Literature (1)
- Keyword
-
- 9/11 (1)
- A Passage to India (1)
- A Room with a View (1)
- Alyson waters (1)
- Burton pike (1)
-
- Charles lebel (1)
- Complaint poetry (1)
- Corner (1)
- Damion searls (1)
- DeLillo (1)
- E. M. Forster (1)
- Edith grossman (1)
- Empathic unsettlement (1)
- English (1)
- Esther allen (1)
- Falling Man (1)
- Hoccleve (1)
- Howards End (1)
- Interdisciplinary (1)
- Journal (1)
- Karen van dyck (1)
- Literary translation (1)
- Lost (1)
- Mary ann caws (1)
- Medieval literature (1)
- Middle English (1)
- Nancy kline (1)
- Peter constantine (1)
- Poetry (1)
- Quiet (1)
- Publication Type
Articles 1 - 4 of 4
Full-Text Articles in English Language and Literature
"So Vexed Me The Þouȝtful Maladie": Public Presentation Of The Private Self In Hoccleve's My Compleinte And The Conpleynte Paramont, Lauren M. Silverio
"So Vexed Me The Þouȝtful Maladie": Public Presentation Of The Private Self In Hoccleve's My Compleinte And The Conpleynte Paramont, Lauren M. Silverio
Honors Scholar Theses
The scholarship surrounding the life and work of Thomas Hoccleve is relatively young and lean compared to the tomes of knowledge that have been circulated about the slightly older and vastly more popular Geoffrey Chaucer. Up until the second half of the 20th century, Hoccleve came through history with the unfortunate moniker of the "lesser Chaucer." What this insult neglects, however, is that Hoccleve was more than just a lowly clerk who spent his days admiring and emulating the so-called Father of English Literature. Thomas Hoccleve deserves recognition for conceiving and creating works that are impressive both in their form …
E. M. Forster And Women, Kaila Toce
E. M. Forster And Women, Kaila Toce
Honors Scholar Theses
E. M. Forster was a British author in the early 20th century. He was heavily influenced by the women in his life, and this influence is reflected in the women characters of his novels--especially A Room with a View, Howards End, and A Passage to India. But, he only wrote women two ways, either as the bright, young thing, or the wise, older woman. The one character to surpass this was Margaret Schlegel of Howards End.
Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel
Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel
The Quiet Corner Interdisciplinary Journal
Translation specialists Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck and Alyson Waters respond to the TQC question:
“Lost in translation”; “Found in translation”: Are these just useless commonplaces or are they indicative of something relevant to your own practice?
Empathic Encounters: Negotiating Identity In 9/11 Fiction And Translation, Kirsty A. Hemsworth
Empathic Encounters: Negotiating Identity In 9/11 Fiction And Translation, Kirsty A. Hemsworth
The Quiet Corner Interdisciplinary Journal
Dominated by the polarized strategies of domestication and foreignization, conventional literary translation approaches tend to operate on the assumption that source and target cultures, and, by extension, their literary works, are fundamentally irreconcilable on the basis of linguistic, stylistic and ideological differences. Dislocated by the traumatic force of the event, only to be further uprooted by the translation process itself, the identities at stake in American works of 9/11 fiction cannot be so clearly differentiated and securely defined. Moreover, any attempt to fictionalize and translate this real-world trauma inevitably encounters the event as a visual singularity, whereby the image supersedes …