Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

English Language and Literature Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 4 of 4

Full-Text Articles in English Language and Literature

"So Vexed Me The Þouȝtful Maladie": Public Presentation Of The Private Self In Hoccleve's My Compleinte And The Conpleynte Paramont, Lauren M. Silverio May 2015

"So Vexed Me The Þouȝtful Maladie": Public Presentation Of The Private Self In Hoccleve's My Compleinte And The Conpleynte Paramont, Lauren M. Silverio

Honors Scholar Theses

The scholarship surrounding the life and work of Thomas Hoccleve is relatively young and lean compared to the tomes of knowledge that have been circulated about the slightly older and vastly more popular Geoffrey Chaucer. Up until the second half of the 20th century, Hoccleve came through history with the unfortunate moniker of the "lesser Chaucer." What this insult neglects, however, is that Hoccleve was more than just a lowly clerk who spent his days admiring and emulating the so-called Father of English Literature. Thomas Hoccleve deserves recognition for conceiving and creating works that are impressive both in their form …


E. M. Forster And Women, Kaila Toce May 2015

E. M. Forster And Women, Kaila Toce

Honors Scholar Theses

E. M. Forster was a British author in the early 20th century. He was heavily influenced by the women in his life, and this influence is reflected in the women characters of his novels--especially A Room with a View, Howards End, and A Passage to India. But, he only wrote women two ways, either as the bright, young thing, or the wise, older woman. The one character to surpass this was Margaret Schlegel of Howards End.


Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel Apr 2015

Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel

The Quiet Corner Interdisciplinary Journal

Translation specialists Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck and Alyson Waters respond to the TQC question:

“Lost in translation”; “Found in translation”: Are these just useless commonplaces or are they indicative of something relevant to your own practice?


Empathic Encounters: Negotiating Identity In 9/11 Fiction And Translation, Kirsty A. Hemsworth Mar 2015

Empathic Encounters: Negotiating Identity In 9/11 Fiction And Translation, Kirsty A. Hemsworth

The Quiet Corner Interdisciplinary Journal

Dominated by the polarized strategies of domestication and foreignization, conventional literary translation approaches tend to operate on the assumption that source and target cultures, and, by extension, their literary works, are fundamentally irreconcilable on the basis of linguistic, stylistic and ideological differences. Dislocated by the traumatic force of the event, only to be further uprooted by the translation process itself, the identities at stake in American works of 9/11 fiction cannot be so clearly differentiated and securely defined. Moreover, any attempt to fictionalize and translate this real-world trauma inevitably encounters the event as a visual singularity, whereby the image supersedes …