Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
-
- German Language and Literature (2)
- German Literature (2)
- Modern Literature (2)
- Africana Studies (1)
- Caribbean Languages and Societies (1)
-
- Digital Humanities (1)
- English Language and Literature (1)
- Film and Media Studies (1)
- French and Francophone Language and Literature (1)
- French and Francophone Literature (1)
- German Linguistics (1)
- Latin American Languages and Societies (1)
- Modern Languages (1)
- Other English Language and Literature (1)
- Other Film and Media Studies (1)
Articles 1 - 3 of 3
Full-Text Articles in Translation Studies
Translating The Francophone Caribbean: Centering Black Production, Decentering Translation Practices, Nathan H. Dize, Charly Verstraet
Translating The Francophone Caribbean: Centering Black Production, Decentering Translation Practices, Nathan H. Dize, Charly Verstraet
Studies in 20th & 21st Century Literature
In her article, “A Tree as a Record: On Translating Mahagony by Edouard Glissant,” translator Betsy Wing recounts how Martinican writer Edouard Glissant expressed his disinclination to respond to translators’ questions and justified his intention by saying, “I wrote it once, now it’s your turn to write it” (124). According to Glissant, translating and writing are similar in nature. The art of translation therefore does not lie in the process of translating words into another language but in the skill to compose a text anew, that is to say to develop unique ways of ‘writing’ and therefore to deconstruct the …
“Since When Is Steve Urkel White?” – Vocal Blackface In The German Dubbing Landscape, Patrick Ploschnitzki
“Since When Is Steve Urkel White?” – Vocal Blackface In The German Dubbing Landscape, Patrick Ploschnitzki
Studies in 20th & 21st Century Literature
Dubbed (i.e., lip-synchronized audiovisual translation of) movies and television are ubiquitous in German-speaking countries and often consumed without active reflection of their production. Due to this inattention, the domestication / replacement of cultural references in US media translated into German often goes unnoticed. Translational decision-making becomes highly problematic, however, when entire cultures are replaced or disregarded as a result. In 2004, applied linguist Robin Queen demonstrated that Black actors were dubbed by white voice actors with German dialects and sociolects traditionally read as “blue collar.” There has not been any follow-up research to her crucial contribution that remains topical: the …
Feeling Beyond Words: Ineffability And Haptic Translational Praxis Of Black German Writings, Adrienne N. Merritt
Feeling Beyond Words: Ineffability And Haptic Translational Praxis Of Black German Writings, Adrienne N. Merritt
Studies in 20th & 21st Century Literature
In this article, I focus on selections from Black German essayistic and creative writings that center experiential knowledge that is personal and often multisensory. My case studies are excerpts from Farbe bekennen: Afro-deutsche Frauen auf den Spuren ihrer Geschichte (1986), its English translation by Anne V. Adams (Showing Our Colors 1992), and Natasha Kelly’s collection of interviews from her documentary film, Millis Erwachen (Milli’s Awakening) (2018), which Kelly herself translated. These texts, I argue, explore the ways in which words fail to fully express the visceral reaction of living while Black in Germany, particularly those that seek …