Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Translation Studies Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 3 of 3

Full-Text Articles in Translation Studies

The Rhetorical Mediator: Understanding Agency In Indigenous Translation And Interpretation Through Indigenous Approaches To Ux, Nora Karina Rivera May 2021

The Rhetorical Mediator: Understanding Agency In Indigenous Translation And Interpretation Through Indigenous Approaches To Ux, Nora Karina Rivera

Open Access Theses & Dissertations

In 2018, I became involved in a collaborative community-based project to co-organize an event with the purpose of collecting resources to help in the professionalization efforts of Indigenous translators and interpreters. Drawing on Indigenous and decolonial theories, this interdisciplinary study examines the work done during this event through a user experience (UX) research lens that analyzes the various ways in which Technical and Professional Communication (TPC) and Translation and Interpreting Studies (TIS) can better support Indigenous language practices. The colonization of the Americas brought a layer of issues that continue to affect the way in which Indigenous communities conduct their …


Patristic Precedent And Vernacular Innovation: The Practice And Theory Of Anglo-Saxon Translation, Andrew Timothy Eichel Dec 2016

Patristic Precedent And Vernacular Innovation: The Practice And Theory Of Anglo-Saxon Translation, Andrew Timothy Eichel

Doctoral Dissertations

My dissertation investigates Anglo-Saxon translation and interpretation during the reign of King Alfred of Wessex in the ninth century, and the Benedictine Reform of the tenth and eleventh centuries. These two periods represent a time of renaissance in Anglo-Saxon England, when circumstance and ambition allowed for a number of impressive reformation enterprises, including increased dedication to education of both clerical orders and the laity, which therefore augmented the output of writing motivated by scholarly curiosity, ecclesiastical inquiry, and political strategizing. At these formative stages, translation emerged as perhaps the most critical task for the vernacular writers. The Latinate prestige culture …


Inadequate Translations: Spanish/English Discrepancies In The Translated Sonnets Of Garcilaso De La Vega, Jessica V. Palmer Aug 2015

Inadequate Translations: Spanish/English Discrepancies In The Translated Sonnets Of Garcilaso De La Vega, Jessica V. Palmer

Undergraduate Honors Theses

The intimate relationship one develops with his or her native language is an experience which cannot be replicated through any amount of education. Diction, vocabulary, intonation and the connotations which accompany the many facets of language all develop along with us as we progress through life's experiences. Because of this deeply ingrained personal understanding, each individual's perspective towards a work of art, namely poetry, is completely unique to his or her experiences with the language in which it is written. Therefore, no amount of diligent translation can make a poem inhabit the same sentiment and effect in any language other …