Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Institution
- Publication
- Publication Type
Articles 1 - 4 of 4
Full-Text Articles in Translation Studies
Modern Theoretical Approaches To Medieval Translation, Michelle R. Warren
Modern Theoretical Approaches To Medieval Translation, Michelle R. Warren
Dartmouth Scholarship
This chapter explores some of the ways in which modern literary theory opens insights into medieval European translations. Rather than drawing a distinction between theoretical approaches that apply to medieval studies and those that do not, I will explore a few examples that might in turn inspire readers to their own insights. It is my hope that over time readers of this Companion to Medieval Translation will posit many more modern theoretical approaches to medieval translation than can be suggested here. We might even imagine that some of the particularities of medieval European theories of translation could themselves be codified …
Golden Palimpsests: America, Cervantes, And The Invention Of Modernity/Coloniality, Antonia Carcelen-Estrada
Golden Palimpsests: America, Cervantes, And The Invention Of Modernity/Coloniality, Antonia Carcelen-Estrada
Doctoral Dissertations
While many theories of colonial discourse emphasize an imperial power imposing its way of thinking and modes of expression onto colonial cultures and peoples, in this dissertation I consider that this imposition affects members of the colonies and the metropolis in different but related ways. In core and periphery alike, the subjects of Spanish colonialism produced documents in which we recognize overlapping, conflicting narratives. I call this strategy for narrative resistance “golden palimpsests” because, as the epigraph suggests, they appear to tell the story of donkeys covered in gold, while in fact they hide the true story of noble horses …
Patristic Precedent And Vernacular Innovation: The Practice And Theory Of Anglo-Saxon Translation, Andrew Timothy Eichel
Patristic Precedent And Vernacular Innovation: The Practice And Theory Of Anglo-Saxon Translation, Andrew Timothy Eichel
Doctoral Dissertations
My dissertation investigates Anglo-Saxon translation and interpretation during the reign of King Alfred of Wessex in the ninth century, and the Benedictine Reform of the tenth and eleventh centuries. These two periods represent a time of renaissance in Anglo-Saxon England, when circumstance and ambition allowed for a number of impressive reformation enterprises, including increased dedication to education of both clerical orders and the laity, which therefore augmented the output of writing motivated by scholarly curiosity, ecclesiastical inquiry, and political strategizing. At these formative stages, translation emerged as perhaps the most critical task for the vernacular writers. The Latinate prestige culture …
Crossing Cultures: The Old Norse Adaptations Of Marie De France’S Lais, Kenna Jacobs
Crossing Cultures: The Old Norse Adaptations Of Marie De France’S Lais, Kenna Jacobs
The Quiet Corner Interdisciplinary Journal
The representation of sin and sexuality in Marie de France’s Lais is a topic that continues to be debated among scholars, as the unexpected storylines – including adultery, bestiality, and physical violence – often clash with our preconceived notions concerning the medieval principles of modesty and restraint. The provoking, even disconcerting, nature of this work becomes quite apparent when examined in conjunction with their later adaptations in the thirteenth century, as King Hákon of Norway commissioned the translation of several lais into Old Norse as a means of promoting the courtly codes and conventions within French literature. Focusing on the …