Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Social and Behavioral Sciences Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 8 of 8

Full-Text Articles in Social and Behavioral Sciences

Terjemahan Beranotasi Dongeng La Sorcière De La Rue Mouffetard Dalam Bahasa Indonesia, Rifqi Ayu Everina, Myrna Laksman-Huntley Apr 2022

Terjemahan Beranotasi Dongeng La Sorcière De La Rue Mouffetard Dalam Bahasa Indonesia, Rifqi Ayu Everina, Myrna Laksman-Huntley

Paradigma: Jurnal Kajian Budaya

An annotated translation is a translation with notes or annotations of the equivalent selected in the target language with the aim of being accountable for the equivalent. This study examines a tale entitled “la Sorcière de la Rue Mouffetard” written by Pierre Gripari. This study employs qualitative methods and a comparative model to discuss translation problems and their solutions using translation strategies from Molina and Albir (2002). The use of interjection, idioms, and words containing culture is the problem in this fairy tale translation of language and cultural elements. Various dictionaries and websites are used both in the process of …


Translation Methods In Political Speeches: A Case Study Of English Translation Of President Joko Widodo’S Inaugural Address, Muhammad Ersan Pamungkas Aug 2020

Translation Methods In Political Speeches: A Case Study Of English Translation Of President Joko Widodo’S Inaugural Address, Muhammad Ersan Pamungkas

Paradigma: Jurnal Kajian Budaya

Translating political speeches poses its own challenges and difficulties, with one of the reasons being the fact that political speeches have their own unique features. Translation of political speech is also arguably still underresearched in translation studies. It is for this reason that this paper seeks to investigate translation method(s) that can be used to translate political speeches. The data source of this paper is the English translation of an inaugural address of President Joko “Jokowi” Widodo produced by a professional Australian translator. The speech was translated from Indonesian as the source language (SL) to English as the target language …


Terjemahan Beranotasi Dongeng Le Fils À La Recherche De Sa Mère Ke Dalam Bahasa Indonesia, Elyan Wijaya Apr 2019

Terjemahan Beranotasi Dongeng Le Fils À La Recherche De Sa Mère Ke Dalam Bahasa Indonesia, Elyan Wijaya

Paradigma: Jurnal Kajian Budaya

Annotated translation is a study that provides annotations or notes on the chosen equivalents of a number of translated words as a form of translator’s accountability. Using a comparative model, this qualitative study aims to describe the problems that were encountered when translating the source text and finding the right translation strategy to be used for addressing the existing translation problems. In this research, the source text is a children literature (tale) titled Le Fils à la recherche de sa mère by Senegalese author. The problems that were encountered when translating this tale were issues related to language and culture, …


Self-Referential Features In Sacred Texts, Donald Haase Jun 2018

Self-Referential Features In Sacred Texts, Donald Haase

FIU Electronic Theses and Dissertations

This thesis examines a specific type of instance that bridges the divide between seeing sacred texts as merely vehicles for content and as objects themselves: self-reference. Doing so yielded a heuristic system of categories of self-reference in sacred texts based on the way the text self-describes: Inlibration, Necessity, and Untranslatability.

I provide examples of these self-referential features as found in various sacred texts: the Vedas, Āgamas, Papyrus of Ani, Torah, Quran, Sri Guru Granth Sahib, and the Book of Mormon. I then examine how different theories of sacredness interact with them. What do Durkheim, Otto, Freud, or Levinas say about …


Specters Of Kurdish Nationalism: Governmentality And Counterinsurgent Translation In Turkey, Nicholas S. Glastonbury Jan 2015

Specters Of Kurdish Nationalism: Governmentality And Counterinsurgent Translation In Turkey, Nicholas S. Glastonbury

Publications and Research

This essay examines translations of the Kurdish epic poem Mem û Zîn into Turkish, tracing the logics behind these state-sponsored translations and examining how acts of translation are also efforts to regulate, translate, and erase Kurdish subjectivities. I argue that the state instrumentalizes Mem û Zîn’s potent nationalist currency in order to disarm present and future claims of Kurdish national autonomy. Using translation as a counterinsurgent governmental tool, the state attempts to domesticate Kurdish nationalist discourses even as it reproduces them, thereby transforming Kurdish nationalism into a specter of itself. Attending to this specter, however, allows us to see how …


Interpreting, Stephanie Jo Kent Aug 2014

Interpreting, Stephanie Jo Kent

Doctoral Dissertations

What do community interpreting for the Deaf in western societies, conference interpreting for the European Parliament, and language brokering in international management have in common? Academic research and professional training have historically emphasized the linguistic and cognitive challenges of interpreting, neglecting or ignoring the social aspects that structure communication. All forms of interpreting are inherently social; they involve relationships among at least three people and two languages. The contexts explored here, American Sign Language/English interpreting and spoken language interpreting within the European Parliament, show that simultaneous interpreting involves attitudes, norms and values about intercultural communication that overemphasize information and discount …


Reviving The Surrealist Revolt: A Retracing Of Surrealism’S History And A Reimagining Of Its Future In Translation, Kyle Young May 2012

Reviving The Surrealist Revolt: A Retracing Of Surrealism’S History And A Reimagining Of Its Future In Translation, Kyle Young

Mahurin Honors College Capstone Experience/Thesis Projects

Although Surrealist writing has literary merit, Surrealist texts were written as revolutionary tracts meant to undermine the social order. Yet the politically radical aspects of the movement are no longer taken very seriously. At least one contributing factor to the current impotence of Surrealism is the approach taken in the translation of Surrealist texts. Many translators have presented Surrealist texts as they would traditionally present any literary document. However, Walter Benjamin’s writings on translation, in particular his essay “The Task of the Translator,” provide a novel conception of translation, one which can produce linguistically radical texts. I will argue that …


Kuhn's Paradigm As A Parable For The Cold War: Incommensurability And Its Discontents From Fuller's Tale Of Harvard To Fleck's Unsung Lvov, Babette Babich Jan 2003

Kuhn's Paradigm As A Parable For The Cold War: Incommensurability And Its Discontents From Fuller's Tale Of Harvard To Fleck's Unsung Lvov, Babette Babich

Articles and Chapters in Academic Book Collections

In a journal issue dedicated to a discussion of Steve Fuller's Thomas Kuhn: A Philosophical History for Our Times, I argue that Kuhn’s limited acknowledgment of Fleck’s influence on his The Structure of Scientific Revolutions was due to a foundational incommensurability between the standard conceptual framework for philosophical studies of science and Fleck’s historico-social and praxis-oriented approach to scientific progress. The incommensurability in question constituted an insurmountable tension between the kind of language and thinking manifest in Fleck’s study and the conceptual language evident in Kuhn and characteristic of one might still call the received view’ in philosophy of science. …