Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Social and Behavioral Sciences Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 6 of 6

Full-Text Articles in Social and Behavioral Sciences

Resiliency: Experiences Of African American/Black Sign Language Interpreters., Jordan Satchell, Campbell Mcdermid, Lindsey Totten, Anna Yarborough Jul 2022

Resiliency: Experiences Of African American/Black Sign Language Interpreters., Jordan Satchell, Campbell Mcdermid, Lindsey Totten, Anna Yarborough

Journal of Interpretation

There is a growing body of literature on the experiences of African American/Black sign language interpreters (Carpenter, 2017; West Oyedele, 2015), but still many challenges faced by this community in the field. For example, many experience isolation in their interpreter education programs and later in the field, and they described the programs they attended as White-centric and oppressive (Carpenter, 2017; Cokey & Schafer, 2016; West Oyedele, 2015). To understand their experiences better, a qualitative study was conducted which involved interviewing ten African American/Black interpreters. The findings indicated many barriers in the field, including racism and discrimination in systems of networking. …


Gendered Translations: Working From Asl Into English, Campbell Mcdermid, Brianna Bricker, Andrea Shealy, Abigail Copen Jul 2021

Gendered Translations: Working From Asl Into English, Campbell Mcdermid, Brianna Bricker, Andrea Shealy, Abigail Copen

Journal of Interpretation

American Sign Language (ASL) is a visual-spatial language that differs from spoken language, such as English. One way is in the use and characteristics of pronouns (Meier, 1990). Pronouns in ASL, for example, are created by pointing to objects or locations in space (written in English here as POINT), and do not have a gender assigned to them as they do in English (he, she, him, her). So, where it is not specified in ASL, interpreters must decide how to interpret pronouns into English. Limited research has been done on this topic (Quinto-Pozos et al., 2015), and so a study …


‘My Fellow Citizens’: Deaf Perspectives On Translating The Opening Line Of A Presidential Inaugural Address Into American Sign Language, Laurie Swabey, Brenda Nicodemus, Keith Cagle, Jimmy Beldon Aug 2016

‘My Fellow Citizens’: Deaf Perspectives On Translating The Opening Line Of A Presidential Inaugural Address Into American Sign Language, Laurie Swabey, Brenda Nicodemus, Keith Cagle, Jimmy Beldon

Journal of Interpretation

Translating from English into American Sign Language holds a number of challenges, particularly when the English source text is a formal, high profile, scripted speech. This study examined perspectives of Deaf bilinguals on translating President Obama’s 2009 inaugural address into American Sign Language. We conducted a microanalysis of translations of the opening line – my fellow citizens’ – to investigate the product and processes employed by Deaf translators. Five Deaf ASL-English bilinguals who are ASL teachers or interpreters/translators were asked to translate the opening paragraph of the address and were interviewed about the processes they used to render their …


Contextualized Recognition Of Fingerspelled Words, Campbell Mcdermid, Lynn Finton, Alexis Chasney Aug 2016

Contextualized Recognition Of Fingerspelled Words, Campbell Mcdermid, Lynn Finton, Alexis Chasney

Journal of Interpretation

Fingerspelling, an aspect of American Sign Language, is difficult for second language English-speaking adults to learn (Bahleda, 1998), yet mastery is required by professional ASL-English interpreters. This study compared novice and expert interpreters’ interpretation of fingerspelled words under the assumption that exposure to priming material in their L1, English, would enable the interpreters to recognize those terms when fingerspelled in their L2, ASL. In this study, participants (15 novices, 15 experts) were asked to interpret an ASL text with 25 “carefully” fingerspelled words embedded. Ten subjects were not given priming materials, ten a list of words in printed English that …


Disfluent Pausing Effects On Listener Judgments Of An Asl-English Interpretation, Stephen Fitzmaurice, Kim A. Purdy Feb 2015

Disfluent Pausing Effects On Listener Judgments Of An Asl-English Interpretation, Stephen Fitzmaurice, Kim A. Purdy

Journal of Interpretation

Although not all spoken language pauses are purposeful or functional, there is general agreement on the function and appropriate length and placement of pauses in English. Failing to conform to this agreement constitutes a pausing disfluency. In an interpreted environment, pauses do not generally detract from the discourse event, nor do they negatively impact the participants’ perception of one another, as long as the interpreter maintains generally acceptable pausing parameters (Fors, 2011; Heldner & Edlund, 2010; Krivokapi, 2007). Listeners of any communication event invariably form opinions about the speaker’s personality and make judgments about their character and background, forming a …


Evidence Of A "Hearing" Dialect Of Asl While Interpreting, Campbell Mcdermid Jul 2014

Evidence Of A "Hearing" Dialect Of Asl While Interpreting, Campbell Mcdermid

Journal of Interpretation

Little is know about the characteristics of fluent hearing signers and their ultimate attainment of ASL as a second language. To address this, a study was conducted with 12 ASL-English interpreters who were native English speakers to examine their use of ASL while interpreting. Each subject was asked to simultaneously interpret a short English narrative into ASL and a panel of three Deaf native signers assessed their fluency. Though the group included both novice and expert interpreters, the results revealed many similarities in their work. These included a reduction in pronouns between the English source and ASL target text, the …