Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
![Digital Commons Network](http://assets.bepress.com/20200205/img/dcn/DCsunburst.png)
Social and Behavioral Sciences Commons™
Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Keyword
-
- ASL (1)
- African American (1)
- Black (1)
- English (1)
- Gender (1)
-
- Interpretation (1)
- Interpretation; ASL; fluency; second language; American Sign Language; Deaf; hearing (1)
- Interpreting (1)
- Interpreting; accuracy; preparation; ASL; American Sign Language; Deaf (1)
- Pausing; Interpretation; ASL-English; metanotative qualities (1)
- Pronouns (1)
- Qualitative (1)
- Resiliency (1)
- Sign language interpreters (1)
- Signed language; American Sign Language; Deaf; formal register (1)
- Strategies (1)
- Translation (1)
Articles 1 - 6 of 6
Full-Text Articles in Social and Behavioral Sciences
Resiliency: Experiences Of African American/Black Sign Language Interpreters., Jordan Satchell, Campbell Mcdermid, Lindsey Totten, Anna Yarborough
Resiliency: Experiences Of African American/Black Sign Language Interpreters., Jordan Satchell, Campbell Mcdermid, Lindsey Totten, Anna Yarborough
Journal of Interpretation
There is a growing body of literature on the experiences of African American/Black sign language interpreters (Carpenter, 2017; West Oyedele, 2015), but still many challenges faced by this community in the field. For example, many experience isolation in their interpreter education programs and later in the field, and they described the programs they attended as White-centric and oppressive (Carpenter, 2017; Cokey & Schafer, 2016; West Oyedele, 2015). To understand their experiences better, a qualitative study was conducted which involved interviewing ten African American/Black interpreters. The findings indicated many barriers in the field, including racism and discrimination in systems of networking. …
Gendered Translations: Working From Asl Into English, Campbell Mcdermid, Brianna Bricker, Andrea Shealy, Abigail Copen
Gendered Translations: Working From Asl Into English, Campbell Mcdermid, Brianna Bricker, Andrea Shealy, Abigail Copen
Journal of Interpretation
American Sign Language (ASL) is a visual-spatial language that differs from spoken language, such as English. One way is in the use and characteristics of pronouns (Meier, 1990). Pronouns in ASL, for example, are created by pointing to objects or locations in space (written in English here as POINT), and do not have a gender assigned to them as they do in English (he, she, him, her). So, where it is not specified in ASL, interpreters must decide how to interpret pronouns into English. Limited research has been done on this topic (Quinto-Pozos et al., 2015), and so a study …
‘My Fellow Citizens’: Deaf Perspectives On Translating The Opening Line Of A Presidential Inaugural Address Into American Sign Language, Laurie Swabey, Brenda Nicodemus, Keith Cagle, Jimmy Beldon
‘My Fellow Citizens’: Deaf Perspectives On Translating The Opening Line Of A Presidential Inaugural Address Into American Sign Language, Laurie Swabey, Brenda Nicodemus, Keith Cagle, Jimmy Beldon
Journal of Interpretation
Translating from English into American Sign Language holds a number of challenges, particularly when the English source text is a formal, high profile, scripted speech. This study examined perspectives of Deaf bilinguals on translating President Obama’s 2009 inaugural address into American Sign Language. We conducted a microanalysis of translations of the opening line – ‘my fellow citizens’ – to investigate the product and processes employed by Deaf translators. Five Deaf ASL-English bilinguals who are ASL teachers or interpreters/translators were asked to translate the opening paragraph of the address and were interviewed about the processes they used to render their …
Contextualized Recognition Of Fingerspelled Words, Campbell Mcdermid, Lynn Finton, Alexis Chasney
Contextualized Recognition Of Fingerspelled Words, Campbell Mcdermid, Lynn Finton, Alexis Chasney
Journal of Interpretation
Fingerspelling, an aspect of American Sign Language, is difficult for second language English-speaking adults to learn (Bahleda, 1998), yet mastery is required by professional ASL-English interpreters. This study compared novice and expert interpreters’ interpretation of fingerspelled words under the assumption that exposure to priming material in their L1, English, would enable the interpreters to recognize those terms when fingerspelled in their L2, ASL. In this study, participants (15 novices, 15 experts) were asked to interpret an ASL text with 25 “carefully” fingerspelled words embedded. Ten subjects were not given priming materials, ten a list of words in printed English that …
Disfluent Pausing Effects On Listener Judgments Of An Asl-English Interpretation, Stephen Fitzmaurice, Kim A. Purdy
Disfluent Pausing Effects On Listener Judgments Of An Asl-English Interpretation, Stephen Fitzmaurice, Kim A. Purdy
Journal of Interpretation
Although not all spoken language pauses are purposeful or functional, there is general agreement on the function and appropriate length and placement of pauses in English. Failing to conform to this agreement constitutes a pausing disfluency. In an interpreted environment, pauses do not generally detract from the discourse event, nor do they negatively impact the participants’ perception of one another, as long as the interpreter maintains generally acceptable pausing parameters (Fors, 2011; Heldner & Edlund, 2010; Krivokapi, 2007). Listeners of any communication event invariably form opinions about the speaker’s personality and make judgments about their character and background, forming a …
Evidence Of A "Hearing" Dialect Of Asl While Interpreting, Campbell Mcdermid
Evidence Of A "Hearing" Dialect Of Asl While Interpreting, Campbell Mcdermid
Journal of Interpretation
Little is know about the characteristics of fluent hearing signers and their ultimate attainment of ASL as a second language. To address this, a study was conducted with 12 ASL-English interpreters who were native English speakers to examine their use of ASL while interpreting. Each subject was asked to simultaneously interpret a short English narrative into ASL and a panel of three Deaf native signers assessed their fluency. Though the group included both novice and expert interpreters, the results revealed many similarities in their work. These included a reduction in pronouns between the English source and ASL target text, the …