Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
Social and Behavioral Sciences Commons™
Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
Articles 1 - 2 of 2
Full-Text Articles in Social and Behavioral Sciences
Why Get Lost In Translation? On The English Translations Of Wen Yiduo's Poems, Choi Yung Ng
Why Get Lost In Translation? On The English Translations Of Wen Yiduo's Poems, Choi Yung Ng
Theses & Dissertations
The debate over the translatability of poetry has been a long-standing issue for decades. Relatively few discussions, however, have focused on the concrete reasons of poetry being translatable (or untranslatable). Moving beyond traditional ways of elucidating the matter through theoretical argument, this study aims to investigate the question of poetry translation in a more solid, empirical manner by looking into linguistic and language-based aesthetic differences between Chinese and English, in particular their prosodic features and capacities. Part One seeks to answer the question “Why does poetry get lost in translation?” from a linguistic and language-based aesthetic perspective, using the English …
Philology, Anthropology And Poetry In Arthur Waley's Translation Of The Shijing, Qingyang Lin
Philology, Anthropology And Poetry In Arthur Waley's Translation Of The Shijing, Qingyang Lin
Theses & Dissertations
The topic of my thesis is Arthur Waley and his translation of the Shijing, or The Book of Songs (1937), as Waley entitled it. The Book of Songs is especially noted for its philological ingenuity, anthropological insight and poetic appeal; during my preliminary research I discovered that there exists an interesting interplay between these three aspects of this translation. In this thesis, I hope to examine the textual and thematic hermeneutics of The Book of Songs.
Waley did not read the Shijing as a scriptural text inscribed with sagely intention and authority; rather, he returned it to its folkloric origin, …