Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Keyword
-
- Uwe Muegge (4)
- Content management (3)
- Controlled authoring (3)
- Controlled language (3)
- Csoft (3)
-
- Writing for translation (3)
- Computer-assisted translation (2)
- Corporate translation (2)
- Localization (2)
- Localization education (2)
- Localization training (2)
- Medl10n (2)
- Monterey institute (2)
- Monterey institute of international studies (2)
- Terminology (2)
- Terminology management (2)
- Translation process (2)
- Uwe muegge (2)
- CSOFT (1)
- CSOFT International (1)
- Career (1)
- Cloud translation (1)
- Cloud-based teaching (1)
- Cloud-based training (1)
- Cloud-based translation (1)
- Collaborative translation (1)
- College training (1)
- Education (1)
- InMaps (1)
- Job search (1)
Articles 1 - 7 of 7
Full-Text Articles in Education
Team Translation: Helping The Freelancer Be More Competitive, Uwe Muegge
Team Translation: Helping The Freelancer Be More Competitive, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Cloud-based computing has made it easier and cheaper than ever for freelance translation professionals to collaborate on large and small translation projects. This presentation identifies the major issues freelancers who work alone face, offers a definition of cloud computing, and outlines the benefits freelancers can expect from cloud-based translation management systems. Also, readers will be introduced to solutions to the consistency challenge translators face in a collaborative translation environment
Get Your Linkedin Inmap While You Still Can, Uwe Muegge
Get Your Linkedin Inmap While You Still Can, Uwe Muegge
Uwe Muegge
A few days ago, I received an e-mail from LinkedIn letting me know that the social network will discontinue its InMaps network visualization service on September 1, 2014. According to their e-mail, LinkedIn is retiring InMaps "so we can focus on bringing you even better ways to visualize your professional network." Okay, so there will be a successor to InMaps, but will this new network visualization service be available to all LinkedIn users for free like LinkedIn InMaps are?
Cloud-Based Tools Are Leveling The Playing Field In Localization Training, Uwe Muegge
Cloud-Based Tools Are Leveling The Playing Field In Localization Training, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Until recently, teaching a translation technology course required that either the student or the institution make a substantial financial investment in software licenses and expensive hardware. Today, cloud-based technology lets institutions add basic localization courses to their curriculum without investing heavily in infrastructure first.
How I Teach Localization: Not Like Old-School Translation, Uwe Muegge
How I Teach Localization: Not Like Old-School Translation, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Teaching students how to transfer meaning from one language to another is not enough to prepare linguists for careers in technology-driven translation and localization. A new brand of industry-specific courses blends live instruction with cloud-based tools and social media.
Controlled Language - Does My Company Need It?, Uwe Muegge
Controlled Language - Does My Company Need It?, Uwe Muegge
Uwe Muegge
A controlled language is a natural language, as opposed to an artificial or constructed language. Natural languages such as English or German are languages that are used by humans for general communication. A controlled language differs from the general language in two significant ways: 1. The grammar rules of a controlled language are typically more restrictive than those of the general language. 2. The vocabulary of a controlled language typically contains only a fraction of the words that are permissible in the general language.
Controlled Language - Does My Company Need It?, Uwe Muegge
Controlled Language - Does My Company Need It?, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Controlled Language: The Next Big Thing In Translation?, Uwe Muegge
Controlled Language: The Next Big Thing In Translation?, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Many global organizations are beginning to see the productivity indicators for their translation and localization processes reach a plateau. That’s an inevitable fact even for those organizations that use what’s currently billed as the latest and greatest in translation technology, such as translation memory with automated workflow components or globalization management systems. Even with these tools in place, making content available in multiple languages remains a very expensive and time-consuming proposition. For those looking for ways to reduce the cost of translation to the point where almost all materials that should be translation actually can be translated, controlled language may …