Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Other Languages, Societies, and Cultures Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 2 of 2

Full-Text Articles in Other Languages, Societies, and Cultures

‘My Fellow Citizens’: Deaf Perspectives On Translating The Opening Line Of A Presidential Inaugural Address Into American Sign Language, Laurie Swabey, Brenda Nicodemus, Keith Cagle, Jimmy Beldon Aug 2016

‘My Fellow Citizens’: Deaf Perspectives On Translating The Opening Line Of A Presidential Inaugural Address Into American Sign Language, Laurie Swabey, Brenda Nicodemus, Keith Cagle, Jimmy Beldon

Journal of Interpretation

Translating from English into American Sign Language holds a number of challenges, particularly when the English source text is a formal, high profile, scripted speech. This study examined perspectives of Deaf bilinguals on translating President Obama’s 2009 inaugural address into American Sign Language. We conducted a microanalysis of translations of the opening line – my fellow citizens’ – to investigate the product and processes employed by Deaf translators. Five Deaf ASL-English bilinguals who are ASL teachers or interpreters/translators were asked to translate the opening paragraph of the address and were interviewed about the processes they used to render their …


Interpreting, Stephanie Jo Kent Aug 2014

Interpreting, Stephanie Jo Kent

Doctoral Dissertations

What do community interpreting for the Deaf in western societies, conference interpreting for the European Parliament, and language brokering in international management have in common? Academic research and professional training have historically emphasized the linguistic and cognitive challenges of interpreting, neglecting or ignoring the social aspects that structure communication. All forms of interpreting are inherently social; they involve relationships among at least three people and two languages. The contexts explored here, American Sign Language/English interpreting and spoken language interpreting within the European Parliament, show that simultaneous interpreting involves attitudes, norms and values about intercultural communication that overemphasize information and discount …