Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

History Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 4 of 4

Full-Text Articles in History

Le Français De Tunisie. Normes Ou Formes Endogènes, Foued Laroussi Jun 2011

Le Français De Tunisie. Normes Ou Formes Endogènes, Foued Laroussi

Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature

The article deals with some lexical and morphosyntactic aspects of Tunisian French based on examples taken from literary works and the press. These are for the most part lexemes borrowed from Tunisian Arabic, some of which are accepted as standard French. the debate on Tunisian French takes place in a multilingual sociolinguistic context in which users adopt a variety of sometimes conflicting positions. While some attempt to legitimize an endogenous norm, others cling to the exogenous norm which they take as a reference especially in an educational context.


Quels Écrivains Francophones Pour Quelles Normes ?, Daniel Delas Jun 2011

Quels Écrivains Francophones Pour Quelles Normes ?, Daniel Delas

Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature

With the benefit of historical hindsight, the rise of endogenous linguistic norms, justified in literary practices, can be reassessed. The firstg eneration of African writers such as Camara Laye and Léopold Sédar Senghor, because of their normative educational background, favoured exogenous French standards in their writing. Yet, Kourouma’s fiction is a turning point which initiated new literary practices, borrowing much from ordinary ways of speaking. Does it mean that French in Africa now follows endogenous norms? Without vouching for it, one can at least state the importance of recognizing African literature in French as a major form of expression.


Normes Endogènes : Pratiques Culturelles, Traduction Impossible, Rafaël Lucas Jun 2011

Normes Endogènes : Pratiques Culturelles, Traduction Impossible, Rafaël Lucas

Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature

The words novel, drama and poetry can be translated because they refer to well-known specific concepts. Words referring to endogenous or indigenous forms and norms with cultural codes unknown to us cannot be translated. The translation of these words does not provide much information about them. The word koteba in bambara, a language spoken in Mali, means “a big snail”. The word hainteny (science of speech in Malagasy) refers to a specific type of popular oral poetry. What does the word concert-party (used in Nigeria, Ghana, Togo) or the Swahili word manganja mean? An analysis of these endogenous genres with …


De Quelques Normes Esthétiques Endogènes Non Légitimées : Exemples De La Littérature Aja-Fon Du Bénin, Jean-Norbert Vignondé Jun 2011

De Quelques Normes Esthétiques Endogènes Non Légitimées : Exemples De La Littérature Aja-Fon Du Bénin, Jean-Norbert Vignondé

Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature

Uusing endogenous aesthetic norms as critical tool, we do not purport to evaluate the avatars of the French language outside of the Hexagon. instead, we locate the languages of the “periphery,” and particularly the Aja-Fon language of Benin, at the center of our inquiry to examine the means by which those languages move away from a text initially constructed on the basis of Western endogenous norms. We proceed to show that only “community intellectuals” can create a dialogue between truly endogenous norms and the universal culturesince“intellectuals by qualification” are often only capable of reproducing the exogenous norms of the Western …