Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
Articles 1 - 2 of 2
Full-Text Articles in Arts and Humanities
En Torno Al 'Lenguaje Inclusivo', Orlando Alba
En Torno Al 'Lenguaje Inclusivo', Orlando Alba
Faculty Publications
En esta presentación se cuestionan las normas o las propuestas del llamado ‘lenguaje inclusivo’ que, según sus propulsores, buscan ‘visualizar a la mujer’ porque entienden que el uso del género masculino con valor genérico implica ‛una ocultación de la mujer a través del lenguaje’. Se muestra que, en el habla natural y ordinaria, la mención explícita de ambos géneros no es necesaria y no se puede justificar con argumentos lingüísticos. En el análisis de la cuestión es preciso tener en cuenta dos hechos básicos: 1. género y sexo son realidades de distinta naturaleza, y 2. el masculino es el miembro …
Identifying Differences Between Anna Karenina Translations: Midway Findings And Next Steps, Sarah H. Theimer
Identifying Differences Between Anna Karenina Translations: Midway Findings And Next Steps, Sarah H. Theimer
Faculty Publications
A Presentation at the Connecticut Digital Humanities 2021 Conference. Translations are one way that people learn about unfamiliar cultures. Creating a translation is complicated, as words often have different connotations in different cultures that must be understood and conveyed. A good translator pays attention to the style, language and vocabulary unique to the two languages. Translators often differ when deciding how to convey the original work’s meanings, images and themes. Many prominent foreign language titles have been addressed by different translators. In the case of Anna Karenina, Constance Garnett is the most famous and commonly read translation. In “The Translation …