Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 7 of 7

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Authorship In Burroughs's Red Night Trilogy And Bowles's Translation Of Moroccan Storytellers, Benjamin J. Heal Dec 2016

Authorship In Burroughs's Red Night Trilogy And Bowles's Translation Of Moroccan Storytellers, Benjamin J. Heal

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "Authorship in Burroughs's Red Night Trilogy and Bowles's Translation of Moroccan Storytellers" Benjamin J. Heal discusses Paul Bowles's and William S. Burroughs's varying interrogation of the constructed nature of authorship. In his study Heal focuses on the publication history of Burroughs's Cities of the Red Night (1981), which was written with considerable collaborative influence and Bowles's translation of illiterate Moroccan storytellers, where his influence over the production and editing of the texts is blurred as are the roles of author and translator. Through an examination of Bowles's and Burroughs's authorship strategies in parallel with an explication of …


Literary Creolization In Layachi's A Life Full Of Holes, Maarten Van Gageldonk Dec 2016

Literary Creolization In Layachi's A Life Full Of Holes, Maarten Van Gageldonk

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "Literary Creolization in Layachi's A Life Full of Holes" Maarten van Gageldonk discusses the publication of Larbi Layachi's 1964 book by Grove Press based on a transcription and translation by Paul Bowles. Both Bowles and the editors at Grove Press made numerous alterations to the content and form of Layachi's tales in order to make them more accessible for readers. In the process, Layachi's book became a "cultural creole" (Hannerz). Drawing on archival materials from the Grove Press Records housed at Syracuse University, van Gageldonk examines how in its published form A Life Full of Holes …


Politics Of Feminist Revision In Di Prima's Loba, Polina Mackay Dec 2016

Politics Of Feminist Revision In Di Prima's Loba, Polina Mackay

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In her article "Politics of Feminist Revision in di Prima's Loba" Polina Mackay explores Diane di Prima's two-volume epic Loba (1998) and, through a comparison of di Prima to the work of Adrienne Rich, argues that Loba practices a politics of feminist revision. Further, Mackay examines the ways in which di Prima starts to move away from the recovery project of female voices in patriarchal culture, associated with late twentieth-century Feminism, towards a women's literature which need not be defined entirely through its resistance to patriarchal narratives of gender in men's literature. Here it focuses on di Prima's revisionist …


Beat Contenders (Micheline, Sanders, Kupferberg), A. Robert Lee Dec 2016

Beat Contenders (Micheline, Sanders, Kupferberg), A. Robert Lee

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "Beat Contenders (Micheline, Sanders, Kupferberg)" A. Robert Lee asks if we are in danger of too fixed a Beat canonization. That is, do the Usual Suspects—Ginsberg, Kerouac, and Burroughs, with Corso, Ferlinghetti, Cassady, and Snyder in the frame—assume too presiding a role? There is, for sure, rightly, increased recognition of Beat women writers and attention has been given to the Afro-Beat circuit and, indeed, to a wider multicultural roster to include Latino/a and Asian American authorship. Beat's international reach has won its place, from the United Kingdom and Continental Europe to Japan and Australia. Even so, other …


The Cultural Translation Of Ginsberg's Howl In Turkey, Erik Mortenson Dec 2016

The Cultural Translation Of Ginsberg's Howl In Turkey, Erik Mortenson

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "The Cultural Translation of Ginsberg's Howl in Turkey" Erik Mortenson examines three Turkish translations of Allen Ginsberg's poem Howl in order to explore the ways in which Ginsberg's poem becomes redeployed in new cultural contexts. Orhan Duru and Ferit Edgü's 1976 translation presents a more politicized Ginsberg that draws on his anti-establishment credentials as a social activist. This comes as little surprise, since in pre-1980 coup Turkey rebellion was thought in purely political terms of right verses left. Hakan Arslan's 1991 update provides a less political and more familiar Ginsberg, in keeping with a society that left …


Kerouac And Burroughs In Tangier, Regina Weinreich Dec 2016

Kerouac And Burroughs In Tangier, Regina Weinreich

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In her article "Kerouac and Burroughs in Tangier" Regina Weinreich discusses the two authors' and their friends' lives in Tangier. Given Burroughs's need for collaboration as a significant part of his method of weriting, Kerouac's more solitary approach to writing, and taking into account unpublished journals and new scholarship on this subject, Weinreich explores their time together in Tangier in order to shed some light on the two writers in an "interzone" of their processes of creation.


Arabic Music And Burroughs's The Ticket That Exploded, David M. Holzer Dec 2016

Arabic Music And Burroughs's The Ticket That Exploded, David M. Holzer

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "Arabic Music and Burroughs's The Ticket That Exploded" David Holzer discusses how the experience of hearing Arabic music in Tangier and being exposed to the healing music of the Master Musicians of Joujouka, a remote village in the foothills of the Ahl Srif mountain range in Northern Morocco, significantly influenced both the writing of William Burroughs and his multi-media experiments. This essay considers what Arabic music and specifically that of Joujouka meant to Burroughs, with particular reference to The Ticket That Exploded (1962). Drawing on The Ticket, Burroughs’s letters, critical studies and biographical material, it …