Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 7 of 7

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Prison Of The Setting Sun: A Translation Of Ono Fuyumi's Rakushō No Goku, Caitlin F. Orwoll Jan 2014

Prison Of The Setting Sun: A Translation Of Ono Fuyumi's Rakushō No Goku, Caitlin F. Orwoll

Masters Theses 1911 - February 2014

In this thesis, I have presented my translation of the novella Rakushō no goku (落照の獄) by Ono Fuyumi, preceded by a critical introduction. In this introduction, I have provided brief biographical information about the author, context for the story and its place in the Twelve Kingdoms series of novels, an analysis of the story's use of the death penalty as allegory, and an explanation for some of my choices in the translation.

In my introduction, my main purpose was to present the author, who has written multiple best-selling, award-winning novels that have received both popular and critical acclaim, yet has …


Towards A Neopragmatist Understanding Of Translation: A Cross-Disciplinary And Cross-Medial Survey, Steffani Scheer Jan 2013

Towards A Neopragmatist Understanding Of Translation: A Cross-Disciplinary And Cross-Medial Survey, Steffani Scheer

Masters Theses 1911 - February 2014

Maria Tymoczko (2005) highlights four research trajectories that are likely to be at the forefront of translation studies in coming decades: the attempt to define translation, the internationalization of translation, the impact of technology and globalization on translation theory, and the contextualization of translation studies relative to other areas of academic inquiry. The goal of this thesis is to contribute to the first research trajectory. I hope to enrich current developments in translation studies by offering a new way of conceptualizing translation based upon pragmatist philosophy and its particular approach to language and epistemology. Specifically I build upon certain passages …


"Speak To Me In Vernacular, Doctor": Translating And Adapting Tirso De Molina's El Amor Médico For The Stage, Sarah A. Brew Jan 2012

"Speak To Me In Vernacular, Doctor": Translating And Adapting Tirso De Molina's El Amor Médico For The Stage, Sarah A. Brew

Masters Theses 1911 - February 2014

Considered one of the greatest playwrights of the Spanish Golden Age, Tirso de Molina (1580?-1648) lived something of a double life, alternating—much like the characters in his plays—between two separate and often conflicting lives. Though Tirso, whose real name was Gabriel Téllez, spent the greater portion of his life in the church as a Mercedarian friar, his dramatic output as a playwright was prodigious in scope. Fewer than 90 of his plays survive today, and only a handful have been translated into English. This M.F.A. thesis therefore presents the first-ever English-language translation and adaptation of one of Tirso’s plays, El …


Un Pie Aquí Y Otro Allá: Translation, Globalization, And Hybridization In The New World (B)Order, Jorge Jimenez-Bellver Jan 2010

Un Pie Aquí Y Otro Allá: Translation, Globalization, And Hybridization In The New World (B)Order, Jorge Jimenez-Bellver

Masters Theses 1911 - February 2014

This thesis explores the role of translation in the production and manipulation of identities in the contemporary Americas as exemplified in the work of Guillermo Gómez-Peña. Underscoring the instrumentality of borders vis-à-vis dominant constructions of identity and in connection with questions of language, race, and citizenship, I argue that translation not only functions as an agent of hegemonic superiority and oppression, but also as a locus of plurivocity and hybridization. Drawing from the concepts “continuous variation” (Deleuze and Guattari [1987] 2004), “coloniality of power” (Mignolo 2000), and “hybridization” (García-Canclini 1995), I discuss the connection of translation with three main topics: …


Genre And Transgenre In Edo Literature: An Annotated Translation Of Murai Yoshikiyo's Kyōkun Hyakumonogatari With An Exploration Of The Text's Multiple Filiations., Yumiko Ono Jan 2009

Genre And Transgenre In Edo Literature: An Annotated Translation Of Murai Yoshikiyo's Kyōkun Hyakumonogatari With An Exploration Of The Text's Multiple Filiations., Yumiko Ono

Masters Theses 1911 - February 2014

In conjunction with raising some questions regarding “genre” in Edo literature, the purpose of this thesis is to introduce a complete annotated translation of Kyōkun hyakumonogatari 教訓百物語 (One Hundred Scary Tales for Moral Instruction) by the Shingaku teacher Murai Yoshikiyo 村井由清 (1752-1813). Published in 1804 and reprinted several times, this text was intended as a guide to self-cultivation and ethical living based on Shingaku 心学, a philosophico-religious movement of great importance in the latter half of the Edo era. The translation is complemented with a transcription into modern script based on publicly available (online) digital images of an 1815 xylographic …


On Becoming Virginia: The Story Of A Man Who Crashed A Woman's Body: A Translation Of Alejandro Tapia Y Rivera's Postumo El Envirginiado [1882], Aaron M. M. Suko Jan 2009

On Becoming Virginia: The Story Of A Man Who Crashed A Woman's Body: A Translation Of Alejandro Tapia Y Rivera's Postumo El Envirginiado [1882], Aaron M. M. Suko

Masters Theses 1911 - February 2014

This thesis establishes a biographical and critical context pertaining to the life and work of the nineteenth-century Puerto Rican author Alejandro Tapia y Rivera (1826-1882), and presents a proposed translation of his final novel, Póstumo el envirginiado o la historia de un hombre que se coló en el cuerpo de una mujer (1882). In a discussion of Tapia’s life and work, I highlight important historical factors for comprehending the text’s and Tapia’s relatively obscure status. Then I turn to the text itself to analyze key themes and narrative techniques, referring to literary scholars of Póstumo in order to provide a …


On Becoming In Translation: Articulating Feminisms In The Translation Of Marie Vieux-Chauvet's Les Rapaces, Carolyn P T Shread Jan 2008

On Becoming In Translation: Articulating Feminisms In The Translation Of Marie Vieux-Chauvet's Les Rapaces, Carolyn P T Shread

Masters Theses 1911 - February 2014

This thesis discusses aspects of feminist translation as exemplified by my French to English translation of Marie Vieux-Chauvet’s novel, Les Rapaces (1984). Articulating feminist translation as a form of activism, I argue that feminism manifests in translation not only informatively, through linguistic and cultural representation, but also through formative processes that are constitutive of texts. Describing some of the key moments in the creation of The Raptors, I show how these relate to Bracha Ettinger’s concept of metramorphic processes and to my own elaboration of her theory with regard to the generative aspect of becoming in translation. Viewing translation as …