Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 23 of 23

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Collective, Collage, And Translative Authorship: Writing To And From Multilingual Europe, Jamie H. Trnka Jan 2024

Collective, Collage, And Translative Authorship: Writing To And From Multilingual Europe, Jamie H. Trnka

Studies in 20th & 21st Century Literature

Letters to Europe (2011) is a collectively authored, transnational literary engagement with Europe as an idea, a place, and a set of socio-political relationships. A print publication and performance, the ambivalent generic status of the Brussels-based project raises productive questions about how collective translation, transnational authorship, and multimedial performance strategies combine to advance new modes of aesthetic and political representation for subjects in transit in twenty-first century Europe. I argue for attention to multilingual and multimedial translations as sites of creative self-documentation on the part of mobile subjects as a critical counterpoint to state-sanctioned forms of documentality (Favorini). To that …


Translating Quechua Multilingualism And European Multilingual Intertextuality In The Short Stories Of Edgardo Rivera Martínez, Amy Olen Jan 2024

Translating Quechua Multilingualism And European Multilingual Intertextuality In The Short Stories Of Edgardo Rivera Martínez, Amy Olen

Studies in 20th & 21st Century Literature

Quechua multilingualism is a significant feature of Andean literature written in Spanish, playing a key role as a marker of Indigeneity interacting with mestizo culture and the Spanish language. In the short stories of Peruvian author Edgardo Rivera Martínez (1933-2018), a mestizo, non-Indigenous writer, Quechua multilingualism is conveyed in different forms and has different functions. It interacts with European-language multilingual intertextuality to portray the tensions and convergences of languages and cultures in the Peruvian Central Andes. When tasked with translating Rivera Martínez’s multilingual short stories from Spanish to English, key questions arise, including the ways Quechua, as a multilingual element …


Special Focus Introduction: Translating Multilingualism, Yasemin Yildiz Jan 2024

Special Focus Introduction: Translating Multilingualism, Yasemin Yildiz

Studies in 20th & 21st Century Literature

Special Focus Introduction: Translating Multilingualism


Translating Heimat In Multilingual Dortmund, Kristin Dickinson Jan 2024

Translating Heimat In Multilingual Dortmund, Kristin Dickinson

Studies in 20th & 21st Century Literature

Named for the people of 132 different nationalities photojournalist Peyman Azhari encountered in northern Dortmund over the course of a year, the photo collection Heimat 132 (2014) stands as testament to the many ethnicities, religions, and languages this neighborhood is home to. In my paper, I read Azhari’s photographs as sites of translation capable of reclaiming a critical understanding of Heimat (home or homeland) that is fundamentally multilingual. I do so by first exploring the link between racially and ethnically exclusionary definitions of Heimat and the all-too-common assertion that Heimat is an untranslatable word. Each approach, I argue, rests on …


“Since When Is Steve Urkel White?” – Vocal Blackface In The German Dubbing Landscape, Patrick Ploschnitzki Jan 2023

“Since When Is Steve Urkel White?” – Vocal Blackface In The German Dubbing Landscape, Patrick Ploschnitzki

Studies in 20th & 21st Century Literature

Dubbed (i.e., lip-synchronized audiovisual translation of) movies and television are ubiquitous in German-speaking countries and often consumed without active reflection of their production. Due to this inattention, the domestication / replacement of cultural references in US media translated into German often goes unnoticed. Translational decision-making becomes highly problematic, however, when entire cultures are replaced or disregarded as a result. In 2004, applied linguist Robin Queen demonstrated that Black actors were dubbed by white voice actors with German dialects and sociolects traditionally read as “blue collar.” There has not been any follow-up research to her crucial contribution that remains topical: the …


Feeling Beyond Words: Ineffability And Haptic Translational Praxis Of Black German Writings, Adrienne N. Merritt Jan 2023

Feeling Beyond Words: Ineffability And Haptic Translational Praxis Of Black German Writings, Adrienne N. Merritt

Studies in 20th & 21st Century Literature

In this article, I focus on selections from Black German essayistic and creative writings that center experiential knowledge that is personal and often multisensory. My case studies are excerpts from Farbe bekennen: Afro-deutsche Frauen auf den Spuren ihrer Geschichte (1986), its English translation by Anne V. Adams (Showing Our Colors 1992), and Natasha Kelly’s collection of interviews from her documentary film, Millis Erwachen (Milli’s Awakening) (2018), which Kelly herself translated. These texts, I argue, explore the ways in which words fail to fully express the visceral reaction of living while Black in Germany, particularly those that seek …


Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production In Translation, Corine Tachtiris, Priscilla Layne Jan 2023

Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production In Translation, Corine Tachtiris, Priscilla Layne

Studies in 20th & 21st Century Literature

Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production in Translation


Multilingual Experimental Literature And Transnational Feminist Solidarities: Erín Moure And Kathy Acker, Melissa Tanti Jan 2023

Multilingual Experimental Literature And Transnational Feminist Solidarities: Erín Moure And Kathy Acker, Melissa Tanti

Studies in 20th & 21st Century Literature

The impulse toward multilingual writing has arisen as a prominent trend in contemporary women’s writing. Criticism and notions of the literary have to respond to, among other things, the fact that "we live in a world where a significant portion of the population is at least partially bi or multilingual" (Camboni 34). To be responsive to the "increasing multilingualism of writers necessitates new strategies for reading the polyvocality of texts" (Eagleton and Friedman 3). This paper considers the ways multilingual writing creates, “small scale modes of listening” (Maguire xix) that tune the reader to languages, identities, and cultures under erasure. …


Joel Scott, Translator. The Aesthetics Of Resistance, Volume Ii. By Peter Weiss. Duke Up, 2020., Mona Eikel-Pohen Jun 2022

Joel Scott, Translator. The Aesthetics Of Resistance, Volume Ii. By Peter Weiss. Duke Up, 2020., Mona Eikel-Pohen

Studies in 20th & 21st Century Literature

Review of Joel Scott, translator. The Aesthetics of Resistance, Volume II. By Peter Weiss. Duke UP, 2020. x + 320pp.


Alfred Corn, Translator. The Duino Elegies, By Rainer Maria Rilke. Norton, 2021., Jeremy Glazier Apr 2021

Alfred Corn, Translator. The Duino Elegies, By Rainer Maria Rilke. Norton, 2021., Jeremy Glazier

Studies in 20th & 21st Century Literature

Review of Alfred Corn, translator. The Duino Elegies, by Rainer Maria Rilke. Norton, 2021. 112 pp.


Martha E. Sánchez. A Translational Turn: Latinx Literature Into The Mainstream. U Of Pittsburg P, 2018., Belen Rodríguez Mourelo Apr 2021

Martha E. Sánchez. A Translational Turn: Latinx Literature Into The Mainstream. U Of Pittsburg P, 2018., Belen Rodríguez Mourelo

Studies in 20th & 21st Century Literature

Review of Martha E. Sánchez. A Translational Turn: Latinx Literature into the Mainstream. U of Pittsburg P, 2018. xiv +178 pp.


Regina Galasso & Evelyn Scaramella, Eds. Avenues Of Translation: The City In Iberian And Latin American Writing. Bucknell Up, 2019., Enric Mallorqui-Ruscalleda Oct 2019

Regina Galasso & Evelyn Scaramella, Eds. Avenues Of Translation: The City In Iberian And Latin American Writing. Bucknell Up, 2019., Enric Mallorqui-Ruscalleda

Studies in 20th & 21st Century Literature

Review of Regina Galasso & Evelyn Scaramella, eds. Avenues of Translation: The City in Iberian and Latin American Writing. Bucknell UP, 2019.


Speaking Their Language: Developing A Bilingual Libguide For Chinese Students., Nathan Elwood, Maryalice Wade Nov 2018

Speaking Their Language: Developing A Bilingual Libguide For Chinese Students., Nathan Elwood, Maryalice Wade

Kansas Library Association College and University Libraries Section Proceedings

This article documents the development of a bilingual English/Mandarin library guide for the Chinese student population of Fort Hays State University. Growing international student populations across the country mean that many university libraries need to customize services for unique student groups. At Forsyth Library of Fort Hays State University we serve over 3600 students from China. We sought to develop further services for this student group. Please note that throughout this paper, when referring to “Chinese language,” we are specifically referencing Standard Mandarin, which is predominant among our Chinese students.


Eugene Onegin The Cold War Monument: How Edmund Wilson Quarreled With Vladimir Nabokov, Tim Conley Jan 2014

Eugene Onegin The Cold War Monument: How Edmund Wilson Quarreled With Vladimir Nabokov, Tim Conley

Studies in 20th & 21st Century Literature

The tale of how Edmund Wilson quarreled with Vladimir Nabokov over the latter’s 1964 translation of Eugene Onegin can be instructively read as a politically charged event, specifically a “high culture” allegory of the Cold War. Dissemination of anti-Communist ideals (often in liberal and literary guises) was the mandate of the Congress for Cultural Freedom, whose funding and editorial initiatives included the publication of both pre-Revolution Russian literature and, more notoriously, the journal Encounter (1953-1990), where Nabokov’s fiery “Reply” to Wilson appeared. This essay outlines the propaganda value of the Onegin debate within and to Cold War mythology.


Translating Czernowitz: The “Non-Place” Of East Central Europe, Leslie Morris Jan 2007

Translating Czernowitz: The “Non-Place” Of East Central Europe, Leslie Morris

Studies in 20th & 21st Century Literature

The historian Karl Schlögel’s proclamation that Czernowitz is a “real place” and not just a literary topos serves as the point of departure, and the point of contention, for this essay. This essay examines the rhetorical and textual recreations of Czernowitz as “place” on contemporary maps of Jewish mourning and, specifically, in the work of the Czernowitz-born poet Rose Ausländer. Czernowitz poses an interesting problem for contemporary literary and cultural theory that seeks to map the fault lines between literary text, cultural and historical memory, and geographical and textual sites of memory. This legendary Jewish city, once a part of …


"Drunken Boat": Samuel Beckett's Translation Of Arthur Rimbaud's "Le Bateau Ivre", Gerald M. Macklin Jan 2003

"Drunken Boat": Samuel Beckett's Translation Of Arthur Rimbaud's "Le Bateau Ivre", Gerald M. Macklin

Studies in 20th & 21st Century Literature

This paper scrutinizes Samuel Beckett's translation of Arthur Rimbaud's famous poem "Le Bateau ivre." After a short introductory section which outlines how Beckett's translation fortuitously reached the public domain through the endeavors of James Knowlson and Felix Leakey and then raises some of the main issues arising from this encounter between two such celebrated authors, the article proceeds to offer a close analysis of the Beckett text in terms of Rimbaud's original. This involves a stanza-by-stanza consideration of the original and the translation as reproduced by Knowlson and Leakey and a suggested division of the two texts into four sections …


Remembrance Of The Lost Guyanese Novel: Atipa, Marc Lony Jan 2002

Remembrance Of The Lost Guyanese Novel: Atipa, Marc Lony

Studies in 20th & 21st Century Literature

In 1885 the Ghio publishing house in Paris brought out Atipa, roman guyanais (Atipa: A Guianese Novel), written in Guianese Creole by an author who signed himself Alfred Parépou…


"Appreciation" (Translated By Jerry Mirskin And Michel Sirvent), Jean Ricardou Jun 1991

"Appreciation" (Translated By Jerry Mirskin And Michel Sirvent), Jean Ricardou

Studies in 20th & 21st Century Literature

Appreciation (translated by Jerry Mirskin and Michel Sirvent)


Translator's Forward And Commentary: "Appreciation" By Jean Ricardou, Michel Sirvent Jun 1991

Translator's Forward And Commentary: "Appreciation" By Jean Ricardou, Michel Sirvent

Studies in 20th & 21st Century Literature

Translator's Forward and Commentary: "Appreciation" by Jean Ricardou


Anamnesis: Paul Celan's Translations Of Poetry, Leonard Olschner Jun 1988

Anamnesis: Paul Celan's Translations Of Poetry, Leonard Olschner

Studies in 20th & 21st Century Literature

Paul Celan's significance as a poet has long been undisputed, and increasingly outside German-speaking countries, but his translations of poetry have remained at the periphery of critical attention and are only gradually becoming recognized as an integral and indeed major part of his poetry and poetics. The present essay attempts to elucidate specific aspects of the biographical, linguistic, literary and historical background at work in Celan's translating and offers analytic interpretations of texts by Mandel'stam, Apollinaire and Shakespeare in Celan's translation.


M. M. Bakhtin In Russian Culture Of The Twentieth Century (Translated By Ann Shukman), M. L. Gasparov Sep 1984

M. M. Bakhtin In Russian Culture Of The Twentieth Century (Translated By Ann Shukman), M. L. Gasparov

Studies in 20th & 21st Century Literature

This article by M.L.Gasparov was first published at Tartu in the Soviet Union in 1979 and has been translated and edited here with notes by Ann Shukman. Gasparov emphasizes four aspects of Bakhtin's thought: "his zeal for expropriating 'the other's word' "; "his zeal for dialogue"; "a nihilistic selection of values"; "the opposition of the novel to poetry." Ann Shukman's commentary places Gasparov's article in context.


Paul Celan In Translation: "Du Sei Wie Du", John Felstiner Sep 1983

Paul Celan In Translation: "Du Sei Wie Du", John Felstiner

Studies in 20th & 21st Century Literature

Translating the lyric poetry of Paul Celan, especially his later poems, carries not only the endemic challenge and difficulty of any verse translation, but the added incentive of doing justice to a writer whose whole recourse after the Holocaust—whose sanctuary, if he was to have any at all—he sought in language itself, specifically in the Muttersprache, the mother tongue that was as well the tongue of those who murdered his mother and father. This essay exposes a process of translating "Du sei wie du" (1970), which perhaps more than any other poem by Celan, at once solicits and defies …


Paul Celan In English: A Bibliography Of Primary And Secondary Literature, Jerry Glenn Sep 1983

Paul Celan In English: A Bibliography Of Primary And Secondary Literature, Jerry Glenn

Studies in 20th & 21st Century Literature

A Bibliography of Primary and Secondary Literature of Paul Celan