Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 4 of 4

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Hurlement: Une Traduction Du Poeme « Howl», Emilie Arseneault Jun 2012

Hurlement: Une Traduction Du Poeme « Howl», Emilie Arseneault

Honors Theses

I imagine that many people might wonder what a translation of the poem "Howl" of the famous American poet Allen Ginsberg. For me, the reason is obvious. A French translation of this poem is could contribute to the wealth of French literature, certainly. But my main goal is to recognize one of the great artists who has influenced multiple movements and at least three generations of American. The French will thus have access to this poem and this artist, influenced by French literary and philosophical movements that have even created an epidemic in the English language. The French surrealist movement …


Reviving The Surrealist Revolt: A Retracing Of Surrealism’S History And A Reimagining Of Its Future In Translation, Kyle Young May 2012

Reviving The Surrealist Revolt: A Retracing Of Surrealism’S History And A Reimagining Of Its Future In Translation, Kyle Young

Mahurin Honors College Capstone Experience/Thesis Projects

Although Surrealist writing has literary merit, Surrealist texts were written as revolutionary tracts meant to undermine the social order. Yet the politically radical aspects of the movement are no longer taken very seriously. At least one contributing factor to the current impotence of Surrealism is the approach taken in the translation of Surrealist texts. Many translators have presented Surrealist texts as they would traditionally present any literary document. However, Walter Benjamin’s writings on translation, in particular his essay “The Task of the Translator,” provide a novel conception of translation, one which can produce linguistically radical texts. I will argue that …


From Latin To French: Etienne Dolet (1509-1546) And The Rise Of The Vernacular In Early Modern France, Alexandra A. Powell Apr 2012

From Latin To French: Etienne Dolet (1509-1546) And The Rise Of The Vernacular In Early Modern France, Alexandra A. Powell

Senior Theses and Projects

Etienne Dolet was an early modern French intellectual. He operated a printing press in Lyons at which he wrote, translated, edited his own works and those of others. His work in the world of printing lead him from an early classical education to eventual preference for French. This transition culminated in his publication of La Manière de bien traduire in 1540, his treatise on the necessity of translation from Latin to French. This thesis traces his internal transformation to embracing French.


The Effect Of Translating “Big Words”: Anglophone Translation And Reception Of Ahmadou Kourouma’S Novel Allah N’Est Pas Obligé, Vivan Steemers Dec 2011

The Effect Of Translating “Big Words”: Anglophone Translation And Reception Of Ahmadou Kourouma’S Novel Allah N’Est Pas Obligé, Vivan Steemers

Vivan Steemers

The inter-European language translator of post-independence African novels often faces considerably more challenges than the average literary translator. Many Anglophone and Francophone African novelists attempt to “decolonize” the colonial discourse, by resorting to a “subverted” version of the Europhone language: they tailor it to African reality and base it on the syntax, the lexicon, and the rhythm of their indigenous language. The translator of these texts tends to “normalize” the linguistic innovations of the source text, thus creating a smoother reading experience for the target audience. This paper examines Frank Wynne’s translation into English of Allah n’est pas obligé, and …