Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
Articles 1 - 7 of 7
Full-Text Articles in Arts and Humanities
Collective, Collage, And Translative Authorship: Writing To And From Multilingual Europe, Jamie H. Trnka
Collective, Collage, And Translative Authorship: Writing To And From Multilingual Europe, Jamie H. Trnka
Studies in 20th & 21st Century Literature
Letters to Europe (2011) is a collectively authored, transnational literary engagement with Europe as an idea, a place, and a set of socio-political relationships. A print publication and performance, the ambivalent generic status of the Brussels-based project raises productive questions about how collective translation, transnational authorship, and multimedial performance strategies combine to advance new modes of aesthetic and political representation for subjects in transit in twenty-first century Europe. I argue for attention to multilingual and multimedial translations as sites of creative self-documentation on the part of mobile subjects as a critical counterpoint to state-sanctioned forms of documentality (Favorini). To that …
Special Focus Introduction: Translating Multilingualism, Yasemin Yildiz
Special Focus Introduction: Translating Multilingualism, Yasemin Yildiz
Studies in 20th & 21st Century Literature
Special Focus Introduction: Translating Multilingualism
Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production In Translation, Corine Tachtiris, Priscilla Layne
Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production In Translation, Corine Tachtiris, Priscilla Layne
Studies in 20th & 21st Century Literature
Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production in Translation
"Drunken Boat": Samuel Beckett's Translation Of Arthur Rimbaud's "Le Bateau Ivre", Gerald M. Macklin
"Drunken Boat": Samuel Beckett's Translation Of Arthur Rimbaud's "Le Bateau Ivre", Gerald M. Macklin
Studies in 20th & 21st Century Literature
This paper scrutinizes Samuel Beckett's translation of Arthur Rimbaud's famous poem "Le Bateau ivre." After a short introductory section which outlines how Beckett's translation fortuitously reached the public domain through the endeavors of James Knowlson and Felix Leakey and then raises some of the main issues arising from this encounter between two such celebrated authors, the article proceeds to offer a close analysis of the Beckett text in terms of Rimbaud's original. This involves a stanza-by-stanza consideration of the original and the translation as reproduced by Knowlson and Leakey and a suggested division of the two texts into four sections …
Remembrance Of The Lost Guyanese Novel: Atipa, Marc Lony
Remembrance Of The Lost Guyanese Novel: Atipa, Marc Lony
Studies in 20th & 21st Century Literature
In 1885 the Ghio publishing house in Paris brought out Atipa, roman guyanais (Atipa: A Guianese Novel), written in Guianese Creole by an author who signed himself Alfred Parépou…
Translator's Forward And Commentary: "Appreciation" By Jean Ricardou, Michel Sirvent
Translator's Forward And Commentary: "Appreciation" By Jean Ricardou, Michel Sirvent
Studies in 20th & 21st Century Literature
Translator's Forward and Commentary: "Appreciation" by Jean Ricardou
Anamnesis: Paul Celan's Translations Of Poetry, Leonard Olschner
Anamnesis: Paul Celan's Translations Of Poetry, Leonard Olschner
Studies in 20th & 21st Century Literature
Paul Celan's significance as a poet has long been undisputed, and increasingly outside German-speaking countries, but his translations of poetry have remained at the periphery of critical attention and are only gradually becoming recognized as an integral and indeed major part of his poetry and poetics. The present essay attempts to elucidate specific aspects of the biographical, linguistic, literary and historical background at work in Celan's translating and offers analytic interpretations of texts by Mandel'stam, Apollinaire and Shakespeare in Celan's translation.