Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 9 of 9

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Children’S Gothic In The Chinese Context: The Untranslatability And Cross-Cultural Readability Of A Literary Genre, Chengcheng You Oct 2023

Children’S Gothic In The Chinese Context: The Untranslatability And Cross-Cultural Readability Of A Literary Genre, Chengcheng You

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

As an emerging literary subgenre in the twenty-first century, Children’s Gothic challenges and blends the norms of both children’s literature and Gothic literature, featuring child characters’ self-empowerment in the face of fears and dark impulses. The foreignness and strangeness that pertain to the genre haunt the border of its translatability. Daniel Handler’s A Series of Unfortunate Events (1999­–2006), written under the pseudonym Lemony Snicket, poses a chain of translational challenges due to its linguistic creativity, paratextual art, and mixed style of horror and dark humor intended for a child readership. To investigate the interplay between Children’s Gothic and its (un)translatability …


Storytelling As A Way Of Translation: The Rendition Of Taoism In Ursula K. Le Guin's The Lathe Of Heaven, Xiulu Wang Oct 2023

Storytelling As A Way Of Translation: The Rendition Of Taoism In Ursula K. Le Guin's The Lathe Of Heaven, Xiulu Wang

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

Ursula K. Le Guin (1929-2018) is an immensely popular author of numerous science fictions and fantasy classics. A number of critics have noticed the influence of Taoism on Le Guin’s writing.critical insights offered by Translation Studies and Walter Benjamin’s comments on storytelling and translation, this paper argues that storytelling and translation are similar discursive practices that aim at the exchange of experiences, creating knowledge, and shaping culture. Taking Le Guin’s The Lathe of Heaven (1971) as a case study, this paper delves into how her storytelling serves as a unique form of translation, bridging the thought of ancient Chinese Taoist …


Translating Diversity From Ralph Ellison To Kenzaburō Ōe, Raphaël Lambert Oct 2023

Translating Diversity From Ralph Ellison To Kenzaburō Ōe, Raphaël Lambert

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

The purpose of this article is twofold: first, it endeavors to understand the vagaries of the notion of diversity as it travels from one national and political context to the next; and second, it shows how two major fiction writers and essayists have used that notion in their work and to what ends. The first part focuses on the work of Ralph Ellison, who put diversity at the heart of his reflection on what a truly democratic American society should be. Kenzaburō Ōe initially borrowed the notion of diversity from Ellison himself, but as the second part demonstrates, Ōe did …


The Birds That Embrace Both Illusions: An Intersemiotic Translation Of All Watched Over By Machines Of Loving Grace By Richard Brautigan, Veronika Yadukha May 2023

The Birds That Embrace Both Illusions: An Intersemiotic Translation Of All Watched Over By Machines Of Loving Grace By Richard Brautigan, Veronika Yadukha

Comparative Literature M.A. Essays

This essay analyzes the influence of various worldviews on Richard Brautigan's poetry, which form his particular language. A combination of Zen Buddhism, Japanese aesthetics, American poetic tradition, and echoes of the philosophy of absurdism are some of the core themes that serve as mechanisms for Brautigan's poems.

For each chapter of the book All Watched Over by Machines of Loving Grace, I make an intersemiotic translation transposing Brautigan's poems into ceramic tea bowls. By combining different art forms and translating from an abstract symbolic art – poetry – to a form of applied art that is much more physically …


La Traduction Des Expressions Idiomatiques Par Équivalent Idiomatique, Chakib Lbaidi, Amal Arrame Mar 2023

La Traduction Des Expressions Idiomatiques Par Équivalent Idiomatique, Chakib Lbaidi, Amal Arrame

Dirassat

Fixed expression and idioms are part of the translated discourse. They are ready-made constructions that summarize an idea or a concept by using outstanding formulas. Translate these expressions is a big challenge for the translator. Thus, a well done translation does not mean mastering the linguistic skills of both languages, since the text does not contain just linguistic facts. It is also about culture, emotions, connotations, style and the author’s genius. Formulaic language often presents significant issue in translation just as well as finding a fixed expression as equivalent.


Babel Blackness: The Aesth-Ethical Turn In Post-Colonial Translation, Emanuela Maltese Jan 2023

Babel Blackness: The Aesth-Ethical Turn In Post-Colonial Translation, Emanuela Maltese

Living in Languages

“How do we make art in an ethical way?” (Marlene NourbeSe Philip) is the leading question lying at the basis of this article, which inspired by the story of the unauthorized Italian translation of Zong! seeks to investigate on the ethics of translation and propose a new turn in translation studies, namely a black aesth-ethical one. The proposal here examined is indeed informed by both aesthetics, and ethics. It presents translation as a practice, that draws on recent debates on black aesthetics, with specific reference to the Afro-optimism (AO) of cultural theorist and poet Fred Moten (2013, 2018, 2019) and …


“Foreign Soundingness” And Code-Switching Instead Of Translation: An Examination Of A Marketing Strategy In Contemporary Latino/A Music., Nerisha De Nil Padilla Cruz Jan 2023

“Foreign Soundingness” And Code-Switching Instead Of Translation: An Examination Of A Marketing Strategy In Contemporary Latino/A Music., Nerisha De Nil Padilla Cruz

Living in Languages

The focus of this investigation is to analyze the concept of “foreign soundingness” used by David Bellos in his essay “Fictions of the Foreign the Paradox of “Foreign-Soundingness” in the Latino/a music context. Specifically, it is interesting to see how code-switching between English and Spanish in certain songs can be used to connect with the US Latino/a community, but also be a “foreign soundingness” for the audience outside of the mainland. Additionally, I argue that due to the increase in the bilingual populace around the world, it is not necessary for contemporary artists to translate their music to a specific …


“Since When Is Steve Urkel White?” – Vocal Blackface In The German Dubbing Landscape, Patrick Ploschnitzki Jan 2023

“Since When Is Steve Urkel White?” – Vocal Blackface In The German Dubbing Landscape, Patrick Ploschnitzki

Studies in 20th & 21st Century Literature

Dubbed (i.e., lip-synchronized audiovisual translation of) movies and television are ubiquitous in German-speaking countries and often consumed without active reflection of their production. Due to this inattention, the domestication / replacement of cultural references in US media translated into German often goes unnoticed. Translational decision-making becomes highly problematic, however, when entire cultures are replaced or disregarded as a result. In 2004, applied linguist Robin Queen demonstrated that Black actors were dubbed by white voice actors with German dialects and sociolects traditionally read as “blue collar.” There has not been any follow-up research to her crucial contribution that remains topical: the …


Feeling Beyond Words: Ineffability And Haptic Translational Praxis Of Black German Writings, Adrienne N. Merritt Jan 2023

Feeling Beyond Words: Ineffability And Haptic Translational Praxis Of Black German Writings, Adrienne N. Merritt

Studies in 20th & 21st Century Literature

In this article, I focus on selections from Black German essayistic and creative writings that center experiential knowledge that is personal and often multisensory. My case studies are excerpts from Farbe bekennen: Afro-deutsche Frauen auf den Spuren ihrer Geschichte (1986), its English translation by Anne V. Adams (Showing Our Colors 1992), and Natasha Kelly’s collection of interviews from her documentary film, Millis Erwachen (Milli’s Awakening) (2018), which Kelly herself translated. These texts, I argue, explore the ways in which words fail to fully express the visceral reaction of living while Black in Germany, particularly those that seek …