Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Comparative Literature

University of Massachusetts Amherst

Translation

Articles 1 - 13 of 13

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Golden Palimpsests: America, Cervantes, And The Invention Of Modernity/Coloniality, Antonia Carcelen-Estrada Mar 2018

Golden Palimpsests: America, Cervantes, And The Invention Of Modernity/Coloniality, Antonia Carcelen-Estrada

Doctoral Dissertations

While many theories of colonial discourse emphasize an imperial power imposing its way of thinking and modes of expression onto colonial cultures and peoples, in this dissertation I consider that this imposition affects members of the colonies and the metropolis in different but related ways. In core and periphery alike, the subjects of Spanish colonialism produced documents in which we recognize overlapping, conflicting narratives. I call this strategy for narrative resistance “golden palimpsests” because, as the epigraph suggests, they appear to tell the story of donkeys covered in gold, while in fact they hide the true story of noble horses …


Tragicomic Transpositions: The Influence Of Spanish Prose Romance On The Development Of Early Modern English Tragicomedy, Josefina Hardman Nov 2017

Tragicomic Transpositions: The Influence Of Spanish Prose Romance On The Development Of Early Modern English Tragicomedy, Josefina Hardman

Doctoral Dissertations

The critical origin story for early modern English stage tragicomedy has frequently centered around Italian playwright and theorist Giambattista Guarini, who offered a tragicomic model in his play Il pastor fido (The Faithful Shepherd) and in his treatises on the genre. While Guarini’s impact on playwrights such as John Fletcher is undeniable, tragicomic critics have generally ignored the pervasive influence of Miguel de Cervantes’ work on seventeenth-century English playwrights. This project is the first sustained study of the influence of Cervantean prose romance on the development of early modern English tragicomedy. By looking at English tragicomedies with Spanish …


Translation, Rewriting, And Fan Fiction: A Literary History Of Transformative Work, Shannon K. Farley Nov 2017

Translation, Rewriting, And Fan Fiction: A Literary History Of Transformative Work, Shannon K. Farley

Doctoral Dissertations

This dissertation explores the relationship between rewritings of source texts and their cultural contexts in an attempt to raise the prestige of fan fiction. In these early years of the twenty-first century, it's becoming increasingly clear that we're living in a “participatory culture,” in which consumers of texts are becoming more and more engaged with the texts they are consuming. Producers of films and television shows create fictional websites for fans to visit and continue interacting with the stories outside of their regular viewing schedule. Fans have created their own communities, mostly online, where they analyze, debate, deconstruct, reconstruct, and …


A Lesson In Loving The Word: Translating Clarice Lispector Into Polish, Agnieszka Gabor Jul 2017

A Lesson In Loving The Word: Translating Clarice Lispector Into Polish, Agnieszka Gabor

Masters Theses

The goal of this thesis is to discuss Clarice Lispector in the Polish context and address the potential gaps in the reception of her oeuvre. Since the principal vehicle of popularizing her writing outside of the Portuguese-speaking world is translation, my thesis also examines the current situation of the Polish translations of Lispector’s work. Based on my research, I contend that the angle of interpretation related to Lispector’s literary awareness has not been well explored in Poland. Given that the perspective related to the creation process constitutes a recurrent characteristic of Lispector’s narrative, I provide a textual analysis of four …


Songs Of Ishq, Freedom And Rebellion: Selected Kafis Of Bulleh Shah In Translation, Zainab Sattar Nov 2016

Songs Of Ishq, Freedom And Rebellion: Selected Kafis Of Bulleh Shah In Translation, Zainab Sattar

Masters Theses

Abdullah Shah (1680-1757) was the birth name of the boy who would later become one of the most eminent Sufi poets of South Asia, and the master of Sufi lyrics in Punjabi—Bulleh Shah. Living during times of strife and major conflict between the Sikhs and the crumbling Mughal Empire, Bulleh Shah wrote poetry with an underlying humanist and tolerant philosophy that challenged the turmoil of his times. Blind to the bounds of religion and caste in an increasingly divided India, Bullah’s spiritual philosophy and his message of equality found voice in his kafis—a genre of poetry indigenous to the …


Colonialism, Education, And Gabon: An Examination Of The Self-Translation Of Gabonese Citizens In Their Post-Colonial Space Through Education And Language, Moussavou F. Batsielilit Nov 2016

Colonialism, Education, And Gabon: An Examination Of The Self-Translation Of Gabonese Citizens In Their Post-Colonial Space Through Education And Language, Moussavou F. Batsielilit

Masters Theses

ABSTRACT

COLONIALISM, EDUCATION, AND GABON: AN EXAMINATION OF THE SELF-TRANSLATION OF GABONESE CITIZENS IN THEIR POSTCOLONIAL SPACE THROUGH EDUCATION AND LANGUAGE.

SEPTEMBER 2016

MOUSSAVOU FROY BATSIELILIT, B.A., UNIVERSITY OF ALABAMA

M.A., UNIVERSITY OF MASSACHUSETTS AMHERST

Directed by: Professor Maria Tymoczko

Gabon’s educational model, mode, and language of instruction are similar to that of France. Likewise, the official language in Gabon remains French. The similarities between both countries, as a result, have continued to perpetuate and reinforce the indirect, or direct, influence of French culture in Gabon. The resemblance also contributed to the inability of Gabon to create an independent identity …


Translating Travel In The Spanish Sahara: English Versions Of Sanmao's Stories Of The Sahara, Ying Xu Jul 2015

Translating Travel In The Spanish Sahara: English Versions Of Sanmao's Stories Of The Sahara, Ying Xu

Masters Theses

Sanmao (1943-91), author of over 19 books, is well known in Chinese-speaking communities for her travel writing. The present work offers a critical introduction to Sanmao’s life and work as well as an English translation of three selections from her most recognized travelogue, among both general readers and critics, Stories of the Sahara (1976). This text recounts her experience of travelling in the Western Sahara with her husband José María Quero y Ruíz from Spain. Chapter 1 introduces Sanmao’s career, her travel narratives, and the extant scholarship on her work to the English-speaking audience. More specifically, it highlights her time …


The Practice And Evolution Of Video Game Translation: Expanding The Definition Of Translation, Elizabeth Bushouse Jul 2015

The Practice And Evolution Of Video Game Translation: Expanding The Definition Of Translation, Elizabeth Bushouse

Masters Theses

This paper looks at the practice and history of video game translation, with the goal of expanding the definition of translation. Video game translation is a complex process that incorporates a number of aspects from other types of translation, such as literary, audiovisual, and software translation, to form a dynamic whole. As a new medium, video games also present their own challenges to translation in the form of interactivity, technology, non-textual and extra-textual elements, audience involvement, and new business practices. Even though video games are a relatively new medium, the practice of translating them has undergone drastic transformations over the …


The Unnatural World: Animals And Morality Tales In Hayashi Razan's Kaidan Zensho, Eric Fischbach Mar 2015

The Unnatural World: Animals And Morality Tales In Hayashi Razan's Kaidan Zensho, Eric Fischbach

Masters Theses

Kaidan is a genre of supernatural tales that became popular during Japan’s Edo period. In 1627, Hayashi Razan translated numerous supernatural tales from China and collected them in five volumes in a work known as Kaidan zensho, the “Complete Collection of Strange Works.” Hayashi Razan was an influential Neo-Confucian scholar and was instrumental in establishing Neo-Confucianism as a dominant ideological force in Tokugawa Japan. As his teachings and stories reached a wide audience, and the government was supportive of Neo-Confucian ideas in Japan, his Kaidan tales, which contained subtle didactic elements, enjoyed success. However, Kaidan zensho was never translated into …


Towards A Neopragmatist Understanding Of Translation: A Cross-Disciplinary And Cross-Medial Survey, Steffani Scheer Jan 2013

Towards A Neopragmatist Understanding Of Translation: A Cross-Disciplinary And Cross-Medial Survey, Steffani Scheer

Masters Theses 1911 - February 2014

Maria Tymoczko (2005) highlights four research trajectories that are likely to be at the forefront of translation studies in coming decades: the attempt to define translation, the internationalization of translation, the impact of technology and globalization on translation theory, and the contextualization of translation studies relative to other areas of academic inquiry. The goal of this thesis is to contribute to the first research trajectory. I hope to enrich current developments in translation studies by offering a new way of conceptualizing translation based upon pragmatist philosophy and its particular approach to language and epistemology. Specifically I build upon certain passages …


Un Pie Aquí Y Otro Allá: Translation, Globalization, And Hybridization In The New World (B)Order, Jorge Jimenez-Bellver Jan 2010

Un Pie Aquí Y Otro Allá: Translation, Globalization, And Hybridization In The New World (B)Order, Jorge Jimenez-Bellver

Masters Theses 1911 - February 2014

This thesis explores the role of translation in the production and manipulation of identities in the contemporary Americas as exemplified in the work of Guillermo Gómez-Peña. Underscoring the instrumentality of borders vis-à-vis dominant constructions of identity and in connection with questions of language, race, and citizenship, I argue that translation not only functions as an agent of hegemonic superiority and oppression, but also as a locus of plurivocity and hybridization. Drawing from the concepts “continuous variation” (Deleuze and Guattari [1987] 2004), “coloniality of power” (Mignolo 2000), and “hybridization” (García-Canclini 1995), I discuss the connection of translation with three main topics: …


On Becoming Virginia: The Story Of A Man Who Crashed A Woman's Body: A Translation Of Alejandro Tapia Y Rivera's Postumo El Envirginiado [1882], Aaron M. M. Suko Jan 2009

On Becoming Virginia: The Story Of A Man Who Crashed A Woman's Body: A Translation Of Alejandro Tapia Y Rivera's Postumo El Envirginiado [1882], Aaron M. M. Suko

Masters Theses 1911 - February 2014

This thesis establishes a biographical and critical context pertaining to the life and work of the nineteenth-century Puerto Rican author Alejandro Tapia y Rivera (1826-1882), and presents a proposed translation of his final novel, Póstumo el envirginiado o la historia de un hombre que se coló en el cuerpo de una mujer (1882). In a discussion of Tapia’s life and work, I highlight important historical factors for comprehending the text’s and Tapia’s relatively obscure status. Then I turn to the text itself to analyze key themes and narrative techniques, referring to literary scholars of Póstumo in order to provide a …


On Becoming In Translation: Articulating Feminisms In The Translation Of Marie Vieux-Chauvet's Les Rapaces, Carolyn P T Shread Jan 2008

On Becoming In Translation: Articulating Feminisms In The Translation Of Marie Vieux-Chauvet's Les Rapaces, Carolyn P T Shread

Masters Theses 1911 - February 2014

This thesis discusses aspects of feminist translation as exemplified by my French to English translation of Marie Vieux-Chauvet’s novel, Les Rapaces (1984). Articulating feminist translation as a form of activism, I argue that feminism manifests in translation not only informatively, through linguistic and cultural representation, but also through formative processes that are constitutive of texts. Describing some of the key moments in the creation of The Raptors, I show how these relate to Bracha Ettinger’s concept of metramorphic processes and to my own elaboration of her theory with regard to the generative aspect of becoming in translation. Viewing translation as …