Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Comparative Literature

Purdue University

2016

Translation

Articles 1 - 4 of 4

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Literary Creolization In Layachi's A Life Full Of Holes, Maarten Van Gageldonk Dec 2016

Literary Creolization In Layachi's A Life Full Of Holes, Maarten Van Gageldonk

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "Literary Creolization in Layachi's A Life Full of Holes" Maarten van Gageldonk discusses the publication of Larbi Layachi's 1964 book by Grove Press based on a transcription and translation by Paul Bowles. Both Bowles and the editors at Grove Press made numerous alterations to the content and form of Layachi's tales in order to make them more accessible for readers. In the process, Layachi's book became a "cultural creole" (Hannerz). Drawing on archival materials from the Grove Press Records housed at Syracuse University, van Gageldonk examines how in its published form A Life Full of Holes …


Authorship In Burroughs's Red Night Trilogy And Bowles's Translation Of Moroccan Storytellers, Benjamin J. Heal Dec 2016

Authorship In Burroughs's Red Night Trilogy And Bowles's Translation Of Moroccan Storytellers, Benjamin J. Heal

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "Authorship in Burroughs's Red Night Trilogy and Bowles's Translation of Moroccan Storytellers" Benjamin J. Heal discusses Paul Bowles's and William S. Burroughs's varying interrogation of the constructed nature of authorship. In his study Heal focuses on the publication history of Burroughs's Cities of the Red Night (1981), which was written with considerable collaborative influence and Bowles's translation of illiterate Moroccan storytellers, where his influence over the production and editing of the texts is blurred as are the roles of author and translator. Through an examination of Bowles's and Burroughs's authorship strategies in parallel with an explication of …


Ginsberg's Translations Of Apollinaire And Genet In The Development Of His Poetics Of "Open Secrecy", Véronique Lane Dec 2016

Ginsberg's Translations Of Apollinaire And Genet In The Development Of His Poetics Of "Open Secrecy", Véronique Lane

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In her article "Ginsberg's Translations of Apollinaire and Genet in the Development of his Poetics of 'Open Secrecy'" Véronique Lane analyzes the extent to which the journals, letters and poems of Allen Ginsberg are marked by constant reference to literary models that give just as much weight to French as to American writers. Focusing on his long involvement with Guillaume Apollinaire and Jean Genet's works, Lane argues that Ginsberg meticulously constructed the genealogy of his poetry through a threefold strategy of literary quotation, translation and encryption. Uncovering this strategy through analysis of "Howl," "At Apollinaire's Grave," and "Death to Van …


The Cultural Translation Of Ginsberg's Howl In Turkey, Erik Mortenson Dec 2016

The Cultural Translation Of Ginsberg's Howl In Turkey, Erik Mortenson

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "The Cultural Translation of Ginsberg's Howl in Turkey" Erik Mortenson examines three Turkish translations of Allen Ginsberg's poem Howl in order to explore the ways in which Ginsberg's poem becomes redeployed in new cultural contexts. Orhan Duru and Ferit Edgü's 1976 translation presents a more politicized Ginsberg that draws on his anti-establishment credentials as a social activist. This comes as little surprise, since in pre-1980 coup Turkey rebellion was thought in purely political terms of right verses left. Hakan Arslan's 1991 update provides a less political and more familiar Ginsberg, in keeping with a society that left …