Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Digital Commons Network

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities

MIIS

Articles 1 - 3 of 3

Full-Text Articles in Entire DC Network

Training For Technical Translators: An Interview With Uwe Muegge, Marta Chereshnovska Apr 2013

Training For Technical Translators: An Interview With Uwe Muegge, Marta Chereshnovska

Uwe Muegge

The most important characteristic of a typical technical translation project (if there is such a thing) is that the text to be translated is linked to a product or service, whereas a text in a literary translation project typically stands alone. The fact that there is a strong connection between the source text and a product or service has many implications. First, consistency within and across documents and versions is of the utmost importance throughout the entire process of any technical translation project. For instance, how do you make sure that multiple translators working on multiple text types within a …


Productivity Tools: Microsoft Onenote Mobile For Android Product Review, Uwe Muegge Aug 2012

Productivity Tools: Microsoft Onenote Mobile For Android Product Review, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Do you have an Android smartphone or tablet? Are you still waiting for the day when you can finally leave your laptop behind in the office when taking notes during meetings? Don’t you think your next great idea deserves something better than a napkin for jotting it down? I just returned from the first conference where I didn’t lug my laptop to any event and didn’t take any notes on paper. And yet, I have a treasure trove of rich, well-organized, fully searchable electronic notes that I can access from both my laptop and my mobile device.


Teaching Computer-Assisted Translation In The Cloud: A Down-To-Earth Model, Uwe Muegge Aug 2011

Teaching Computer-Assisted Translation In The Cloud: A Down-To-Earth Model, Uwe Muegge

Uwe Muegge

The Monterey Institute of International Studies has been using cloud-based computer-assisted translation technology in the classroom since 2008. This new approach to teaching tools-driven translation, where software no longer resides on students' or the institution's computers but on an external service providers' web-enabled servers, has been welcomed by students, the information technology department, and the Institute's administration alike. This presentation will provide a general introduction to cloud-based translation and then go on to discuss how cloud-based translation software has changed the technical, financial, and pedagogical framework of teaching computer-assisted translation courses at the Monterey Institute.