Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Social and Behavioral Sciences Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Other Film and Media Studies

Purdue University

Journal

Translation studies

Articles 1 - 7 of 7

Full-Text Articles in Social and Behavioral Sciences

All Men Are Brothers: Pearl S. Buck’S Translation Of Shui Hu Zhuan And Its Effects On Her Writing Career, Zhihui Sophia Geng Aug 2024

All Men Are Brothers: Pearl S. Buck’S Translation Of Shui Hu Zhuan And Its Effects On Her Writing Career, Zhihui Sophia Geng

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In her article “All Men Are Brothers: Pearl S. Buck’s Translation of Shui Hu Zhuan and its Effects on Her Writing Career,” Zhihui Sophia Geng focuses on Pulitzer Prize winner and Noble Laureate Pearl Sydenstricker Buck’s All Men Are Brothers, her translation of the classical Chinese novel Shui Hu Zhuan. She examines the reception of her translation and analyzes the significance of All Men Are Brothers to Buck’s literary career. By providing the first complete translation of Shui Hu Zhuan to an English-speaking audience, Buck made a significant cultural contribution to the United States and English-speaking cultural spheres. The …


On Gary Snyder’S Tradaptation Of Cold Mountain Poems And Its Spiritual Salvation And Literary Enlightenment In Postwar America, Hu Anjiang Oct 2023

On Gary Snyder’S Tradaptation Of Cold Mountain Poems And Its Spiritual Salvation And Literary Enlightenment In Postwar America, Hu Anjiang

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

Cold Mountain Poems (CMPs), which have been neglected in the history of Chinese literature for ages, captured the attention of most Americans immediately after its being translated into America by the American poet Gary Snyder in 1950s, however. It is Snyder that reconfigured and recreated a sagacious Chinese Chan Buddhist poet Han-shan (literally, Cold Mountain), the acknowledged author of Cold Mountain Poems, in his translation for the postwar Americans in the midst of varied social problems and cultural identity crisis after World War II. Snyder eventually found in his translation of Cold Mountain Poems a back-to-nature remedy of …


The Different Representation Of Suffering In The Two Versions Of The Vegetarian, Young-Hyun Lee Sep 2019

The Different Representation Of Suffering In The Two Versions Of The Vegetarian, Young-Hyun Lee

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In her article “The Different Representation of Suffering in the two versions of The Vegetarian” the author examines how different the representation of suffering in the original and translated versions of The Vegetarian and explores the reasons for this difference. The author in particular refers to representative episodes which the translator’s strategy distorts even the central concepts of suffering in the original work. Her translated version results in critical misrepresentation of suffering and violence in the original version.


The Cultural Translation Of Ginsberg's Howl In Turkey, Erik Mortenson Dec 2016

The Cultural Translation Of Ginsberg's Howl In Turkey, Erik Mortenson

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "The Cultural Translation of Ginsberg's Howl in Turkey" Erik Mortenson examines three Turkish translations of Allen Ginsberg's poem Howl in order to explore the ways in which Ginsberg's poem becomes redeployed in new cultural contexts. Orhan Duru and Ferit Edgü's 1976 translation presents a more politicized Ginsberg that draws on his anti-establishment credentials as a social activist. This comes as little surprise, since in pre-1980 coup Turkey rebellion was thought in purely political terms of right verses left. Hakan Arslan's 1991 update provides a less political and more familiar Ginsberg, in keeping with a society that left …


Mapping Chinese Literature As World Literature, Yingjin Zhang Mar 2015

Mapping Chinese Literature As World Literature, Yingjin Zhang

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "Mapping Chinese Literature as World Literature" Yingjin Zhang revisits the challenge of mapping Chinese literature as world literature in three steps: 1) he delineates of positions of view as proposed by Western scholars who engaged in rethinking world literature(s) in the age of globalization, 2) evaluates consequences of such a new mapping for Chinese literature and tests a different set of "technologies of recognition" (Shih) in the context of Chinese versus Sinophone studies, and 3) returns to the notion of world literature(s) by considering issues of language and translation and entertains a new vision of mobility via …


Bibliography For The Study Of Chinese Literature In The Anglophone World, He Lin Mar 2015

Bibliography For The Study Of Chinese Literature In The Anglophone World, He Lin

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

No abstract provided.


Is First, They Killed My Father A Cambodian Testimonio?, John Maddox Dec 2013

Is First, They Killed My Father A Cambodian Testimonio?, John Maddox

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "Is First, They Killed My Father a Cambodian testimonio" John T. Maddox discusses aspects of the testimonial. Dialoguing with leading Latin Americanists, Maddox argues that Cambodian writer Loung Ung's First, They Killed My Father (2000) challenges this uniqueness and opens studies on the testimonio to new possibilities for intellectual reflection and political activism. In Maddox's view, the continued use of the term testimonio would serve as a reference to this long-standing tradition of writing and thinking about political violence in Latin America. After a discussion of the debate of the definition and function of testimonio and …