Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Education Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Reading and Language

PDF

Purdue University

Journal

2023

translation studies

Articles 1 - 2 of 2

Full-Text Articles in Education

On Gary Snyder’S Tradaptation Of Cold Mountain Poems And Its Spiritual Salvation And Literary Enlightenment In Postwar America, Hu Anjiang Oct 2023

On Gary Snyder’S Tradaptation Of Cold Mountain Poems And Its Spiritual Salvation And Literary Enlightenment In Postwar America, Hu Anjiang

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

Cold Mountain Poems (CMPs), which have been neglected in the history of Chinese literature for ages, captured the attention of most Americans immediately after its being translated into America by the American poet Gary Snyder in 1950s, however. It is Snyder that reconfigured and recreated a sagacious Chinese Chan Buddhist poet Han-shan (literally, Cold Mountain), the acknowledged author of Cold Mountain Poems, in his translation for the postwar Americans in the midst of varied social problems and cultural identity crisis after World War II. Snyder eventually found in his translation of Cold Mountain Poems a back-to-nature remedy of …


Children’S Gothic In The Chinese Context: The Untranslatability And Cross-Cultural Readability Of A Literary Genre, Chengcheng You Oct 2023

Children’S Gothic In The Chinese Context: The Untranslatability And Cross-Cultural Readability Of A Literary Genre, Chengcheng You

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

As an emerging literary subgenre in the twenty-first century, Children’s Gothic challenges and blends the norms of both children’s literature and Gothic literature, featuring child characters’ self-empowerment in the face of fears and dark impulses. The foreignness and strangeness that pertain to the genre haunt the border of its translatability. Daniel Handler’s A Series of Unfortunate Events (1999­–2006), written under the pseudonym Lemony Snicket, poses a chain of translational challenges due to its linguistic creativity, paratextual art, and mixed style of horror and dark humor intended for a child readership. To investigate the interplay between Children’s Gothic and its (un)translatability …