Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Education Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 2 of 2

Full-Text Articles in Education

Children’S Favourite Childhood Constructs: Identifying Patterns In Children’S Choices (2005-2014), Petros Panaou, Stan Steiner, Maggie Chase, Eun Son Dec 2014

Children’S Favourite Childhood Constructs: Identifying Patterns In Children’S Choices (2005-2014), Petros Panaou, Stan Steiner, Maggie Chase, Eun Son

Petros Panaou

Our Idaho-based team of four researchers (Steiner and Chase having been actively involved in the project) analysed Children’s Choices from 2005 to 2014. For the purposes of this presentation, we focused on the first age group (Beginning Readers: Grades K-2) reviewing a total of 330 favorite books, selected by 5,000 children every year over the past 10 years. This paper has been appropriately listed by the conference organizers under Reader Response. Reader response analysis may focus on the reader's process of engagement (Bleich, 1975; 1978; J. A. Langer, 1990, 1992; Rosenblatt, 1986, 1989), the social setting of the literacy event …


The Implied Reader Of The Translation: Picture Books And ‘Normal Children’ Translated From One Language/Culture To Another, Petros Panaou, Tasoula Tsilimeni Dec 2010

The Implied Reader Of The Translation: Picture Books And ‘Normal Children’ Translated From One Language/Culture To Another, Petros Panaou, Tasoula Tsilimeni

Petros Panaou

In this chapter, Petros Panaou and Tasoula Tsilimeni approach the translation of children’s literature from a different perspective than that of the more academic arguments critiqued by Maria Nikolajeva in the previous chapter. By combining insights from narratology with translation theory and practice, they discuss how translators, when they move from source texts to target texts, translate cultural expectations and ideologies regarding childhood along with the actual words, sometimes distorting the originals and seeking to remove the “foreign” elements that make translated literature so valuable for children in their quest to understand cultural difference.