Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Institution
Articles 1 - 5 of 5
Full-Text Articles in Education
Product-Centric Translation: What It Is And How Best To Handle It, Uwe Muegge
Product-Centric Translation: What It Is And How Best To Handle It, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Unlike with “general” technical translations, where the text stands on its own, in product-centric translation projects there is a direct link between the source text and a product or service.
An Overall View Of Translation In Localization - An Interview With Uwe Muegge, Theodore Pan
An Overall View Of Translation In Localization - An Interview With Uwe Muegge, Theodore Pan
Uwe Muegge
In this interview, Uwe Muegge discusses a range of issues related to translation in the context of teaching a translation technology/localization course.
Cloud-Based Tools Are Leveling The Playing Field In Localization Training, Uwe Muegge
Cloud-Based Tools Are Leveling The Playing Field In Localization Training, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Until recently, teaching a translation technology course required that either the student or the institution make a substantial financial investment in software licenses and expensive hardware. Today, cloud-based technology lets institutions add basic localization courses to their curriculum without investing heavily in infrastructure first.
How I Teach Localization: Not Like Old-School Translation, Uwe Muegge
How I Teach Localization: Not Like Old-School Translation, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Teaching students how to transfer meaning from one language to another is not enough to prepare linguists for careers in technology-driven translation and localization. A new brand of industry-specific courses blends live instruction with cloud-based tools and social media.
Teaching Localization: 6 Practices That Make A Difference (Part Ii), Uwe Muegge
Teaching Localization: 6 Practices That Make A Difference (Part Ii), Uwe Muegge
Uwe Muegge
Translation memory (TM) systems have become commonplace in today’s translation courses – sometimes for the wrong reasons. If students are told that the only reason for using a translation memory is to leverage previous translations, these students will not use a TM system for non-repetitive texts. That teaching approach might also be frustrating for students who start with an empty translation memory, as these students may not get any immediate benefit from using TM technology. If, however, students are introduced to the translation memory as a quality assurance tool, the return on investment is instant.